Ir para conteúdo

Encontrada a dublagem perdida de "E o festival continua - parte 3" (1976)

Featured Replies

Postado

Essa dublagem pareceu ter sido uma das primeiras do Osmiro dublando o Professor.

Postado
  • Autor

Excelente dublagem, com vários malabarismos para não chamar o Chapolin de Chapolin Colorado. No final, no vai e vem da boneca, Marta faz uma risada da Pópis para a Dona Florinda P

Uma pena que não teve a música de entrada do Chapolin da época. E tá praticamente intacta, os cortes do comercial foram mínimos.

30 minutos atrás, matheus153854 disse:

Essa dublagem pareceu ter sido uma das primeiras do Osmiro dublando o Professor.

E ainda teve um erro, quando Seu Madruga questiona se as crianças serão o futuro da pátria e ele diz "mas é claro que não" P

2 horas atrás, E.R disse:

Não entendi a última palavra que a Dona Clotilde fala em uma cena : "Bravo, bravíssimo, boneco, gatão, ....".

Entendi "pantero".

50 minutos atrás, Raphael disse:

Nem temos o logo amarelo "Sbt Chaves" nessa exibição, essa gravação deve ser ainda mais velha, um chute para 1986... por aí...

Pela cena vazada ao término, passou dentro do Bozo.

Sabemos até quando passou CH dentro do Bozo? Por aí já deve dar uma ideia.

Postado
32 minutos atrás, Eu acho... disse:

Sabemos até quando passou CH dentro do Bozo? Por aí já deve dar uma ideia.

Em 1988 ainda passava dentro do Bozo ás 12h00 e tinha o segundo horário ás 20h00, onde Chaves era exibido nas Segundas, Quartas e Sextas e o Batman nas Terças, Quintas e Sábados.

Já em Março de 1990, além da estréia do lote aos Domingos, na semana tinha 3 horários e um deles era 12h30, porém já não era mais dentro do Bozo e sim independente na grade, pois em 1990 Bozo já tinha o horário mais reduzido (08h00 ás 10h30), época em que decaiu na audiência até acabar em Março de 1991.

Então, em chute, podemos imaginar que Chaves deve ter ficado no Bozo até meados de 1989.

Postado

Acabei de assistir e devo lhes dizer que fiquei meio decepcionado por não rolar um "Polegar Vermelho/Vermelhinho" ao inves disso os gremistas que tavam encarregados na tradução dos episódios dessa epoca preferiram apenas manter o nome Chapolin gerando vários desdobramentos, com intuido de não mencionar a palavra 'Colorado' incluindo: "A cara do Chapolin", "O famoso Chapolin", "Querido Chapolin", "Super Chapolin" achei muito desnecessário.

Tambem não gostei dos sons de pancada, esperava aqueles mais fortes e impactantes usados em O Calo do Sr. Barriga (1977), Carpinteiros (1977), Desjejum - parte 2 (1976) e Parque - parte 1 (1979)

Notei que o Osmiro tava em modo teatro, a entonação que ele deu no "João Ninguem" quando redublou em 90 deixou o discurso do Professor infinitamente mais engraçado.

O que eu mais curti foram os dialogos improvisados da Sandra e Seidl nos momentos de confusão e discussão, de longe os que se sairam melhor durante toda dublagem.

Esse final omitindo a continuação da saga ficou bizarro pra c******, Gastaldi com texto totalmente prolixo. bangin

Acho que eh consenso geral que a dublagem de 90 se saiu muito melhor, acredito que ateh mesmo o sumido adorador de 84 @Ô cô... admitiria isso caso ainda estivesse ativo no meio CH, mais um dos raros casos em que a dublagem de 90 ganhou de 84, vale pelo registro histórico.

Muito obrigado Gigito por disponibilizar aos fans sem cobrar um único centavo, vc já ficou marcado na história da Comunidade. :joia:

Postado

O áudio da esquete do marinheiro está tão limpo agora que poderia passar no SBT. P

Postado

2 horas atrás, gustavo lins disse:

Eu acho que por essa qualidade essa fita foi passada em um videocassete HIFI, a qualidade só seria melhor na fita master do SBT...

Gigito já conhece os segredos de mecânico dos vídeos k7.

Outro dia vi um vídeo dele onde ele estava mostrando uma placa de captura que pega os sinais diretamente das cabeças de leitura.

Isso elimina as conversões que o circuito do VCR faz para deixar o sinal na frequência da TV de tubo.

E tem também alguns ajustes internos que se pode fazer quando a fita foi gravada em outro aparelho.

Deixando a posição da cabeça e também de ganho da corrente elétrica na mesma posição do outro VCR. Fazendo pegar no mesmo lugar, se percebe que isso foi feito porque o som está bem alto e agudo.

Postado
7 horas atrás, Cleberson disse:

O Amarelinhas tá mais completo ou tá cortado tbm?

Infelizmente está com quase os mesmos cortes... Tirando a parte do Chaves empurrando com o pé a pedra pra amarelinha, só conseguimos apenas o que já tinha em melhor qualidade mesmo.

Com o surgimento dessa gravação, não resta nenhuma dúvida: todas as cenas que não temos dessa dublagem de 1984 disponíveis provavelmente o SBT já cortava elas no final da década de 80 por defeitos da fita mesmo, triste... triste

Editado por Aether

Postado

Fantástica dublagem de 84, um pouco melhor que a de 90 que ficou boa. Excelente achado!!

Postado

Também gostei bastante, uma dublagem com bastante vida e ótimas adaptações que fazem soar bem natural e agradável, claro que tem coisas que prefiro na dublagem de 90, talvez por que é a versão que estamos mais acostumados, mas essa versão é fantástica.

Postado
  • Autor

Me impressionou a imagem toda desbotada do episódio e esverdeada dos episódios, principalmente da 3ª parte do festival. E não é da gravação/digitalização porque o que aparece que não é CH está colorido normalmente. Parece a mesma qualidade daquela exibição do "Seu Madruga leiteiro" de uns anos atrás que a cópia estava quase em preto e branco.

Salvo engano, os relatos de exibição do revolvinho falam de uma imagem bem ruim e esverdeada. Talvez fosse nessa qualidade que já não era padrão em 1991 porque o SBT tinha recebido cópias novas.

De qualquer forma, nunca pensei que a exibição dos anos 80 fosse com uma imagem tão sofrida P

Crie uma conta ou entre para comentar

Atividades

  1. Eu acho...
    Me impressionou a imagem toda desbotada do episódio e esverdeada dos episódios, principalmente da 3ª parte do festival. E não é da gravação/digitalização porque o que aparece que não é CH está colorido normalmente. Parece a mesma qualidade daquela exibição do "Seu Madruga leiteiro" de uns anos atrás que a cópia estava quase em preto e branco. Salvo engano, os relatos de exibição do revolvinho falam de uma imagem bem ruim e esverdeada. Talvez fosse nessa qualidade que já não era padrão em 1991 porque o SBT tinha recebido cópias novas. De qualquer forma, nunca pensei que a exibição dos anos 80 fosse com uma imagem tão sofrida
  2. Beterraba
    Também gostei bastante, uma dublagem com bastante vida e ótimas adaptações que fazem soar bem natural e agradável, claro que tem coisas que prefiro na dublagem de 90, talvez por que é a versão que estamos mais acostumados, mas essa versão é fantástica.
  3. Jacinto
    Fantástica dublagem de 84, um pouco melhor que a de 90 que ficou boa. Excelente achado!!
  4. E.R
    E.R respondeu ao tópico de Andy em Games
    A Nintendo anunciou que o lançamento do filme live-action de The Legend of Zelda nos cinemas foi antecipado para o dia 30 de abril de 2027. O anúncio foi feito pelo próprio Shigeru Miyamoto, criador da franquia de jogos, nas redes sociais.
  5. E.R

    SBT

    E.R respondeu ao tópico de Raphael em Todos Atentos Olhando pra TV

Quem Está Navegando 3

  • matheus153854
  • Thichaves
  • BruchaLia

Configure browser push notifications

Chrome (Android)
  1. Tap the lock icon next to the address bar.
  2. Tap Permissions → Notifications.
  3. Adjust your preference.
Chrome (Desktop)
  1. Click the padlock icon in the address bar.
  2. Select Site settings.
  3. Find Notifications and adjust your preference.