Postado 10 de Maio de 2007 18 anos Normalmente, a gente não entende bem porque foi da dublagem. Como alguns explicam: quando o Osmiro e o Maga não tinham tempo para adaptar, os episódios iam da tradução pra dublagem e ficavam assim.
Postado 10 de Maio de 2007 18 anos Outra piada que em português perdeu quase que totalmente o sentido: Girafales: "Kiko, como se diz amarelo em inglês?" Kiko: "Amarellow!" Girafales: "Errado! Nhonho?" Nhonho: "Amarelo se diz 'gelow!'" Chaves: "Ai que burro! Dá zero pra ele!" Girafales: "Como vou lhe dar zero se o Nhonho respondeu corretamente." Chaves: "Não porque o gelo não é amarelo, o gelo é branco." Chiquinha: "E se for uma raspadinha de laranja?!" No original Nhonho responde certo "yellow" que parece com a pronúncia de "hielo" que é gelo em espanhol, por isso o Chaves confunde com gelo. Esse diálogo é difícil mesmo de se adaptar para o português, mas até que ficou bem arranjado. Outra que não é bem uma tradução mal feita, parece mais um "deslize" do Gastaldi durante a dublagem: Chaves: "A senhora não gosta de cérebro... porque a cara que as 'fazas'..." heuheuhe
Postado 10 de Maio de 2007 18 anos E recentemente eu comentei sobre o chaves e a Chiquinha brincando de carpinteiros. Chiquinha: Onde é que está o rabo? Chaves: No lugar de sempre! Chiquinha: Onde é o lugar de sempre? Chaves: Pois aqui atrás! Chiquinha: Atrás de onde? Chaves: Atrás de mim! Chiquinha: Eu não estou vendo? Chaves: Eu menos! A príncipe da condensa, digo, a princípio de conversa; ninguém pediu para o Quico (ou Nhonho) trazer um cavalo, e muito menos a Chiquinha estava procurando o rabo. E sim, a cola, que no espanhol além de cola ser sinônimo de pegamento, é também o que todo mundo tem atrás. PfifjnKwsdg
Postado 10 de Maio de 2007 18 anos A da corda, balão e boboca eu tenho em espanhol, depois procuro para ver como é! A maioria são más adaptações, por isso ficam sem sentido!!! (umas até ficam engraçadas, como a dos Petecas já citada aqui). Outra: Chaves: -É que no trem não deixam entrar canoa (referindo-se ao Nhonho) (essa ficou muito boa!!!)
Postado 10 de Maio de 2007 18 anos eu não sei agora o que eles dizem mas lembrei de um que fica na memóriaGodinez: Os lambarêees?! Pópis: Os sacis? Chaves: Abacaxis. Prof: Que história é essa de abacaxis?! Chaves: Os petecas. - e aponta pro Nhonho nunca entendi esse diálogo esse é engraçado demais, mesmo sem sentido... a risadinha do Chaves é sensacional...
Postado 10 de Maio de 2007 18 anos A da muleta é muito fácil entender, a mais fácil das postadas aqui. Quando o Seu Madruga diz que é o Rei das muletas, se refere à muleta de toureiro, e quando a Chiquinha fala é sobre a muleta de alejado. o das caras que as fazas tb não tem sentido, mas é engraçado :lol: :lol: Pra mim fica sem sentido aquelas piadas sobre maletas e malas e bagagem e coisa e etc. principalmente na primeira parte de acapulco que o Chaves fala: "Fui sentar lá pra ver se eu tava precisando de muleta" e depois "Maleta não é muleta", enfim o diálogo todo com o Prof. Girafales não faz o menor sentido.
Postado 10 de Maio de 2007 18 anos Outra piada que em português perdeu quase que totalmente o sentido:Girafales: "Kiko, como se diz amarelo em inglês?" Kiko: "Amarellow!" Girafales: "Errado! Nhonho?" Nhonho: "Amarelo se diz 'gelow!'" Chaves: "Ai que burro! Dá zero pra ele!" Girafales: "Como vou lhe dar zero se o Nhonho respondeu corretamente." Chaves: "Não porque o gelo não é amarelo, o gelo é branco." Chiquinha: "E se for uma raspadinha de laranja?!" No original Nhonho responde certo "yellow" que parece com a pronúncia de "hielo" que é gelo em espanhol, por isso o Chaves confunde com gelo. Esse diálogo é difícil mesmo de se adaptar para o português, mas até que ficou bem arranjado. Outra que não é bem uma tradução mal feita, parece mais um "deslize" do Gastaldi durante a dublagem: Chaves: "A senhora não gosta de cérebro... porque a cara que as 'fazas'..." heuheuhe Essa da Escolinha me lembra a do "Blue Marinho"... Só há pouco tempo descobri em um site CH, ao qual agradeço desde já, que no original o Quico dizia "Blue Demon" - que é o nome de um famoso lutador de telecatch mexicano...
Postado 10 de Maio de 2007 18 anos as vezes as pessoas q fazem o seriado esquecem que eles vao ser dublados em varias linguas e algumas coisas passarão a nao ter sentido
Postado 10 de Maio de 2007 18 anos Essa da Escolinha me lembra a do "Blue Marinho"... Só há pouco tempo descobri em um site CH, ao qual agradeço desde já, que no original o Quico dizia "Blue Demon" - que é o nome de um famoso lutador de telecatch mexicano... nossa, dessa eu não sabia... pensei q era "blue marinho" mesmo, só pelo Quico ser bobo...
Postado 10 de Maio de 2007 18 anos Essa da Escolinha me lembra a do "Blue Marinho"... Só há pouco tempo descobri em um site CH, ao qual agradeço desde já, que no original o Quico dizia "Blue Demon" - que é o nome de um famoso lutador de telecatch mexicano... nossa, dessa eu não sabia... pensei q era "blue marinho" mesmo, só pelo Quico ser bobo... [2].
Postado 10 de Maio de 2007 18 anos Essa da Escolinha me lembra a do "Blue Marinho"... Só há pouco tempo descobri em um site CH, ao qual agradeço desde já, que no original o Quico dizia "Blue Demon" - que é o nome de um famoso lutador de telecatch mexicano... nossa, dessa eu não sabia... pensei q era "blue marinho" mesmo, só pelo Quico ser bobo... uahuahauhauhauhauahua +1 Editado 10 de Maio de 2007 18 anos por FooCH quote consertado
Postado 10 de Maio de 2007 18 anos nossa, dessa eu não sabia... pensei q era "blue marinho" mesmo, só pelo Quico ser bobo... [2]. nossa, dessa eu não sabia... pensei q era "blue marinho" mesmo, só pelo Quico ser bobo... [4] Assim como pensava que o Chaves falou por burrice ao Quico para saber se é cachorro ou cachorra: Faz cógegas, se ficar contentA é cachorra e se ficar contentO é macho. No espanhol, quando o homem está contente se diz "contento" e a mulher "contenta". Descobri isso jogando Zelda no idioma espanhol
Postado 10 de Maio de 2007 18 anos Essa da Escolinha me lembra a do "Blue Marinho"... Só há pouco tempo descobri em um site CH, ao qual agradeço desde já, que no original o Quico dizia "Blue Demon" - que é o nome de um famoso lutador de telecatch mexicano... nossa, dessa eu não sabia... pensei q era "blue marinho" mesmo, só pelo Quico ser bobo... [4] Tem muitas piadinhas que,quando foram dubladas perderam totalmente o sentido....
Postado 10 de Maio de 2007 18 anos Essa da Escolinha me lembra a do "Blue Marinho"... Só há pouco tempo descobri em um site CH, ao qual agradeço desde já, que no original o Quico dizia "Blue Demon" - que é o nome de um famoso lutador de telecatch mexicano... nossa, dessa eu não sabia... pensei q era "blue marinho" mesmo, só pelo Quico ser bobo... [4] Tem muitas piadinhas que,quando foram dubladas perderam totalmente o sentido.... [5] e [2]. E ficaram muito sem graça.
Postado 10 de Maio de 2007 18 anos Uma que eu nunca entendi é a do príncipe "engasgado"... e olha que essa piada foi dublada umas 4 vezes, segundo me consta...
Crie uma conta ou entre para comentar