Postado 18 de MarçoMar 18 3 minutos atrás, Lucas Fernando disse:A questão nem é dublar fora ou dentro da emissora, mas sim por que se dariam ao trabalho de dublar um mísero curta sem falas que teoricamente nem está no pacote da distribuidora. Não faz sentido algum Só que a gente tá falando da mesma emissora que por exemplo mandou regravar parte da locução de O Rato e o Leão por cima de parte da original do Gervásio Marques (e nesse caso a CIC quase fez a mesma coisa, só que redublando toda a parte da locução)
Postado 19 de MarçoMar 19 38 minutos atrás, Lucas Fernando disse:A questão nem é dublar fora ou dentro da emissora, mas sim por que se dariam ao trabalho de dublar um mísero curta sem falas que teoricamente nem está no pacote da distribuidora. Não faz sentido algum Nada é comprado de forma avulsa, principalmente anos 80 onde só existiam mídias físicas que precisavam ser importadas. Até mesmo os filmes vinham em pacotes, nenhuma fita chegava solta aleatoriamente.Eu acredito que esse episódio foi dublado na BKS mesmo. Por alguma razão, fora do fluxo de trabalho dos demais programas, talvez houve algum atraso e foi dublado depois por outra equipe, ou pode até mesmo ter sido redublado posteriormente por pedido da distribuidora... enfim, são muitas as possibilidades.Vale lembrar que o episódio piloto do Picolino também tem uma dublagem estranha e diferente dos demais, e na abertura o locutor diz em alto e bom som "Versão Brasileira: BKS". Se não tivesse essa narração, também diriam que o SBT dublou na Elenco.Aqui também dá pra ver: https://www.intanibase.com/gac_archives/lantz/indexAdoro essa lista. Foi através dela que conheci melhor o trabalho do Walter e a ordem dos episódios. Tem curiosidades bem legais nas anotações de alguns episódios.Só que você se esqueceu de um detalhe, a dublagem da AIC não foi feita em video-tape e sim em película, as cópias em video-tape já são cópias telecinadas das películas dubladas, isso somado ao fato da universal ter redublado esse episódio nos lançamentos dos DVDs, parece que a Universal não tem a dublagem antiga desse episódio...43 minutos atrás, matheus153854 disse:Só que a gente tá falando da mesma emissora que por exemplo mandou regravar parte da locução de O Rato e o Leão por cima de parte da original do Gervásio Marques (e nesse caso a CIC quase fez a mesma coisa, só que redublando toda a parte da locução)Mais um indício de que o SBT poderia sim ter mandado fazer aquelas locuções de "uma aventura no supermercado"....
Postado 19 de MarçoMar 19 2 horas atrás, gustavo lins disse:isso somado ao fato da universal ter redublado esse episódio nos lançamentos dos DVDs, parece que a Universal não tem a dublagem antiga desse episódio...No mesmo DVD redublaram Nascido Para Bicar, vai dizer que a Universal não tinha a dublagem antiga dele também?:3 horas atrás, gustavo lins disse:Mais um indício de que o SBT poderia sim ter mandado fazer aquelas locuções de "uma aventura no supermercado"....Independente de haver modificações entre as locuções do Rato e o Leão, por quê motivo o Sbt, sendo uma emissora preguiçosa como sempre foi, iria se preocupar em fazer uma locução, seja a do Leão ou do Supermercado?! (pergunta retórica).Uma coisa era eles sempre editarem trechos em vídeo, como por exemplo aberturas para deixarem de exibir as originais e ganharem alguns segundos de tempo, como no caso dos Looney Tunes em 1996, e outra é se preocuparem com uma locução que é um detalhe mínimo.Essas modificações saíram do estúdio de dublagem e foram enviadas assim quando a emissora fez as trocas nas cópias.
Postado 19 de MarçoMar 19 6 horas atrás, Lucas Fernando disse:A questão nem é dublar fora ou dentro da emissora, mas sim por que se dariam ao trabalho de dublar um mísero curta sem falas que teoricamente nem está no pacote da distribuidora. Não faz sentido algum Nada é comprado de forma avulsa, principalmente anos 80 onde só existiam mídias físicas que precisavam ser importadas. Até mesmo os filmes vinham em pacotes, nenhuma fita chegava solta aleatoriamente.Eu acredito que esse episódio foi dublado na BKS mesmo. Por alguma razão, fora do fluxo de trabalho dos demais programas, talvez houve algum atraso e foi dublado depois por outra equipe, ou pode até mesmo ter sido redublado posteriormente por pedido da distribuidora... enfim, são muitas as possibilidades.Vale lembrar que o episódio piloto do Picolino também tem uma dublagem estranha e diferente dos demais, e na abertura o locutor diz em alto e bom som "Versão Brasileira: BKS". Se não tivesse essa narração, também diriam que o SBT dublou na Elenco.Aqui também dá pra ver: https://www.intanibase.com/gac_archives/lantz/indexAdoro essa lista. Foi através dela que conheci melhor o trabalho do Walter e a ordem dos episódios. Tem curiosidades bem legais nas anotações de alguns episódios.Concordo plenamente, principalmente em relação ao curta piloto do Picolino 👍🏼 Valeu por achar essa lista!!!
Postado 19 de MarçoMar 19 Se não fosse pela dublagem do Mickey (que foi feita na mesma época do Garcia Júnior no Pica-Pau) e aqueles curtas específicos, eu diria que era Elenco. A dublagem do Mickey é interessante, pois as placas também são feitas pelo Felipe. Na verdade, nesses curtas ele fazia tudo: Narração das histórias, locução de Versão Brasileira, placas e títulos. Então há uma possibilidade de sim ser BKS.
Postado 19 de MarçoMar 19 11 horas atrás, Raphael disse:No mesmo DVD redublaram Nascido Para Bicar, vai dizer que a Universal não tinha a dublagem antiga dele também?:Independente de haver modificações entre as locuções do Rato e o Leão, por quê motivo o Sbt, sendo uma emissora preguiçosa como sempre foi, iria se preocupar em fazer uma locução, seja a do Leão ou do Supermercado?! (pergunta retórica).Uma coisa era eles sempre editarem trechos em vídeo, como por exemplo aberturas para deixarem de exibir as originais e ganharem alguns segundos de tempo, como no caso dos Looney Tunes em 1996, e outra é se preocuparem com uma locução que é um detalhe mínimo.Essas modificações saíram do estúdio de dublagem e foram enviadas assim quando a emissora fez as trocas nas cópias.Sim, só que nascido para bicar é exibido normalmente na tv 👍.SBT nunca foi preguiçoso nesse aspecto , muito pelo contrário, como eu disse antes ele vem fazendo esse tipo de edição em vários filmes séries e desenhos:Trocou as locuções dos episódios dos ursinhos carinhosos:Estúdio de dublagem não faz modificações por conta própria, o cliente tem que pedir.1 hora atrás, MichaelJackson disse:Se não fosse pela dublagem do Mickey (que foi feita na mesma época do Garcia Júnior no Pica-Pau) e aqueles curtas específicos, eu diria que era Elenco. A dublagem do Mickey é interessante, pois as placas também são feitas pelo Felipe. Na verdade, nesses curtas ele fazia tudo: Narração das histórias, locução de Versão Brasileira, placas e títulos. Então há uma possibilidade de sim ser BKS.Felipe também fez locuções para a BKS, por isso a dúvida...
Postado 19 de MarçoMar 19 14 minutos atrás, gustavo lins disse:Trocou as locuções dos episódios dos ursinhos carinhosos:Estúdio de dublagem não faz modificações por conta própria, o cliente tem que pedir.Felipe também fez locuções para a BKS, por isso a dúvida...Teve também um filme que eles exibiram nos anos 80 aonde eles editaram a dublagem da Herbert Richers pra poderem dublar as músicas que acabaram sendo feitas na Elenco e também redublaram a locução inicial com o Felipe Di Nardo no lugar do locutor padrão da Herbert.https://sanojhumber.blogspot.com/2024/12/tt0058536-DUB.html Editado 19 de MarçoMar 19 por matheus153854
Postado 19 de MarçoMar 19 30 minutos atrás, gustavo lins disse:Sim, só que nascido para bicar é exibido normalmente na tv.Você não entendeu o que eu disse, vamos lá:Me refiro que não é porquê um episódio não passa mais que significa que perderam seu arquivo de vídeo ou de áudio. O episódio foi vetado mas continua intacto com a detentora.O fato de terem redublado não significa que perderam o áudio dublado. Nascido Para Bicar é um exemplo disso, foi redublado também e sempre tiveram o áudio.35 minutos atrás, gustavo lins disse:SBT nunca foi preguiçoso nesse aspecto, muito pelo contrário, como eu disse antes ele vem fazendo esse tipo de edição em vários filmes séries e desenhos:Trocou as locuções dos episódios dos ursinhos carinhososPreguiça para fazer dublagem para 1 (UM) episódio, não se dariam ao trabalho.Agora, se fossem vários episódios sim, aí é mais material.E no caso dos Ursinhos foram vários episódios.Ursinhos foi um trabalho dos anos 80 do Sbt, a Elenco fechou em 1988, não se sabe do paradeiro do episódio do Supermercado nessa época, nem com certeza se fez parte do Show em lugar de alguma reprise ou se veio em pacote diferenciado como outros.45 minutos atrás, gustavo lins disse:Estúdio de dublagem não faz modificações por conta própria, o cliente tem que pedir.Justamente, mas não creio que o do Supermercado chegou ao Sbt sem a dublagem e fizeram só pra ele, simplesmente foi feita na BKS junto com todos os outros e enviado à emissora.
Postado 19 de MarçoMar 19 3 horas atrás, MichaelJackson disse:Se não fosse pela dublagem do Mickey (que foi feita na mesma época do Garcia Júnior no Pica-Pau) e aqueles curtas específicos, eu diria que era Elenco. A dublagem do Mickey é interessante, pois as placas também são feitas pelo Felipe. Na verdade, nesses curtas ele fazia tudo: Narração das histórias, locução de Versão Brasileira, placas e títulos. Então há uma possibilidade de sim ser BKS.Nem sei de onde veio essa tal história que esse do Supermercado foi dublado na Elenco... 😴Pra mim foi claramente na BKS!!! E sim esses curtas do Mickey são um grande exemplo disso. Editado 19 de MarçoMar 19 por Jaciinto
Postado 2 de AbrilAbr 2 Edição usando o áudio do SBT restaurado no lugar do áudio abafado que distribuem hoje
Postado 3 de AbrilAbr 3 Vou fofocar pq eu sou fofoqueiro. Encontrado o Mother Goose on the loose dublado
Postado 3 de AbrilAbr 3 1 hora atrás, MichaelJackson disse:Vou fofocar pq eu sou fofoqueiro. Encontrado o Mother Goose on the loose dubladoSim, há muitos anos eu tinha feito o relato desse episódio que era exibido no Sbt, eu cheguei a ter gravação de 2002 mas há décadas a fita já era, antes mesmo da Era dos gravadores de DVD então não foi possível digitalizar.Lembro de cabeça de várias falas dubladas dele, sobre o pescador zarolho pescando do balde... "Nãããããão... nãããããão..."O bebê: "Toque a campainha... abra a porta... e eu entro" (e leva uma mordida no dedo)"Essa é a casa do João""Esse é o rato que comia a cevada da casa do João""Esse é o gato que matou o rato que comia a cevada da casa do João""Esse é o cachorro que assustou o gato que matou o rato que comia a cevada da casa do João""Essa é a vaca que mugiu pro cachorro que assustou o gato que matou o rato que comia a cevada da casa do João""Essa é a pastora que prendeu a vaca que mugiu pro cachorro que assustou o gato que matou o rato que comia a cevada da casa do João""Nossa ! Que dia na casa do João ! (todo mundo arrebentado na cena)Vejam se isso não se confirma quando compartilharem a gravação do episódio.Só não lembro muito ao certo se o narrador chamava a garota de pastora mesmo ou camponesa e se dizia "prendeu" a vaca, mas de resto era isso a dublagem. Falando aqui de cabeça mesmo.É dublagem da BKS.
Postado 3 de AbrilAbr 3 2 horas atrás, MichaelJackson disse:Vou fofocar pq eu sou fofoqueiro. Encontrado o Mother Goose on the loose dubladoSabe quando vão disponibilizar?
Postado 3 de AbrilAbr 3 44 minutos atrás, Marcelo J. disse:Sabe quando vão disponibilizar?Não sei.1 hora atrás, Raphael disse:É dublagem da BKS.Exatamente, Felipe Di Nardo no título.
Postado 3 de AbrilAbr 3 Este é um post popular. 3 horas atrás, Marcelo J. disse:Sabe quando vão disponibilizar?
Crie uma conta ou entre para comentar