Ir para conteúdo

PÉROLAS DA TRADUÇÃO

Featured Replies

Postado

Amigos,

como todos já devem estar sabendo, Gustavo Berriel está traduzindo a terceira temporada de "Chaves Animado". O trabalho começou sendo feito por alguém que com certeza nunca viu Chaves na vida. Seidl recorreu a Gustavo para desfazer o estrago. Gustavo me pediu socorro e mais que depressa, fomos à Herbert Richers corrigir os textos, inclusive os que já tinham dublado tiveram que corrigir algumas coisas, fora as que já tinham corrigido durante o trabalho que Seidl não havia deixado passar. Já tinham sido traduzidos 9 episódios, que foram revisados por mim e pelo Gustavo. Ficou a cargo do Gustavo traduzir os últimos 17. Bem, atendendo a pedidos, seguem abaixo, algumas das pérolas encontradas nos textos traduzidos até então e que graças a Deus o "feitiço" já foi desfeito:

"AAAAAI! CALE-SE! CALE-SE! CALE-SE! VOCÊ ME DEIXA LOUCO!"

virou:

"AAAAAAI! PARA COM ISSO! CALA A BOCA! PARA! QUE VC ME DESESPERA!"

"TAAA! TAAA! TAAA! TAAA! TAAA!" (sim, ela traduziu isso!)

virou:

"AI! AI! AI! AI! AI!" (o Osmirão ia se sentir dublando um pornozão! huahuhauhauauhahuaa)

"OH! E AGORA QUEM PODERÁ ME DEFENDER!" (sim, aparece essa frase em um dos episódios)

virou:

"E AGORA QUEM VAI PODER ME DEFENDER?"

"VILA"

virou

"COMUNIDADE"

"DONA FLORINDA"

virou

"SENHORA FLORINDA" (em alguns trechos)

"EL CHAVO ANIMADO" (O nome original do desenho)

virou:

"O GAROTO ANIMADO"

se eu lembrar de mais, posto depois (ACREDITEM: TINHA MAIS)...

Postado

p*** que pariu, e depois vão botar uma tradutora dessas... Você tem razão, Valette, ela nunca deve ter visto Chaves, ela traduz muito mal os diálogos... Ou ela não gosta de CH ou ela nunca viu mesmo, porque pra botar falas como essa só mesmo tendo fumando um baseadão...

Postado

"AI! AI! AI! AI! AI!" (o Osmirão ia se sentir dublando um pornozão! huahuhauhauauhahuaa)

:lol::lol::lol::lol:

Postado

A mulher deve ter colocado o texto todo no Google Translate.

Postado

Pagaram pra ela fazer isto??

Ela zuou legal ein... ainda bem que tem voces aí pra tomar contar...hehehe

Postado

"VILA"

virou

"COMUNIDADE"

Acho que essa opção foi pensando na onda politicamente correta. ^_^

Postado
  • Autor

Pagaram pra ela fazer isto??

infelizmente sim...

Postado

Pagaram pra ela fazer isto??

infelizmente sim...

Do jeito que está a tradução, não devem ter pagado em dinheiro, devem ter pagado pra ela outra coisa...

Digo... :assobiando:

Infelizmente sim [2]

"VILA"

virou

"COMUNIDADE"

Acho que essa opção foi pensando na onda politicamente correta. ^_^

Acho que ela esqueceu que o desenho "se passa" no México e não no Brasil.

Postado

antes fosse cortiço ao invés de comunidade...

Postado

"AI! AI! AI! AI! AI!" (o Osmirão ia se sentir dublando um pornozão! huahuhauhauauhahuaa)

:P :P :P :P :P

Ri alto com isso aqui

--------------------------

A mulher é de idade, ou nova?

Umas coisas nada a ver. Se lembrar de mais posta ai, Valette.

he he

Postado

Só uma coisa, q já falei ao Valette e ele já corrigiu aqui, não foi exatamente "uma mulher X" quem estava traduzindo, na verdade eu soube que passou por algumas pessoas, que de fato não sabiam nada de CH, como vcs podem ver, e isso estava prejudicando todo o trabalho. Mas nao vem ao caso agora quem estava traduzindo.

CLaro que o Seidl não deixaria passar tais pérolas, mas era tanto absurdo que alguma coisa poderia acabar passando. De modo que ele me chamou pra revisar o texto inteiro e aceitei fazer numa boa. Então revisamos (valette e eu) os eps. 53 até 61.

A partir de então a HR me chamou para traduzir diretamente. E traduzir é um trabalho muito complexo que requer muita atenção, pesquisa e dedicação. Eu só posso fazer porque tenho formação superior e estudei Letras, entendo de espanhol (e mais ainda de portuguÊs! heheh) Não é um trabalho de revisão feito pelos fãs, como fizemos na Amazonas. É 100% profissional.

A minha primeira tradução integral, portanto, começa no ep. 62 - "Um dia de sorte", o décimo desta terceira temporada, que, por sinal, é a melhor de todas, sem dúvidas!

O que importa agora é que estou traduzindo e fazendo o melhor possível, espero que gostem do resultado.

Postado

O que importa agora é que estou traduzindo e fazendo o melhor possível, espero que gostem do resultado.

Certamente vamos gostar. A HR te contratou porque gostou do seu trabalho. Os fãs gostarão mais ainda.

Postado

O que importa agora é que estou traduzindo e fazendo o melhor possível, espero que gostem do resultado.

Certamente vamos gostar. A HR te contratou porque gostou do seu trabalho. Os fãs gostarão mais ainda.

[2]

Concordo em gênero, número e grau.

Postado

O que importa agora é que estou traduzindo e fazendo o melhor possível, espero que gostem do resultado.

Certamente vamos gostar. A HR te contratou porque gostou do seu trabalho. Os fãs gostarão mais ainda.

[2]

Concordo em gênero, número e grau.

[3]

A propósito, tem como dar uma preview?

Postado
  • Autor

não Samurai. isso já é material sigiloso e se alguém da Herbert "pousar" aqui pode pegar p'ro Gu.

Crie uma conta ou entre para comentar

Atividades

  1. Doutor Chimoltrúfio
    Doutor Chimoltrúfio respondeu ao tópico de Valette em Exibições Internacionais
    Chaves: México - Quarta-feira, 19 de novembro de 2025 Horário de Brasília 17:30 - Os insetos do Chaves (1975) OBS: O episódio acima já havia sido apresentado pelo canal três vezes desde o retorno da série, uma em 15/11/2024, outra em 13/03/2025, e a mais recente em 16/06/2025. 18:00 - A fonte dos desejos (1975) OBS: O episódio acima já havia sido apresentado pelo canal três vezes desde o retorno da série, uma em 15/11/2024, outra em 13/03/2025, e a mais recente em 16/06/2025.
  2. Ruan Fonseca
    Pois é. Até a adaptação "Graxinha, saúde!" faz mais sentido, apesar de bem idiota 😆
  3. gustavo lins
    Eu acho que é proposital do uso dessa palavras, é parte da piada, agora o Chaves dizer "graxa" e a Chiquinha dizer "por nada" não funcionou...
  4. MichaelJackson
    MichaelJackson respondeu ao tópico de Raphael em Fórum Único Chespirito
    Saturação de bruxas (1976) De saturação, reprise e louco, todo mundo tem um pouco (1975)
  5. Professor Inventivo
    Aí é uma questão de contexto da frase, a palavra cozinhar pode ter dois significados. O que você pensou, o ato específico de cozinhar algo numa panela com água. Ex, o frango. Ou então o que o tradutor pensou, o ato de cozinhar, de saber trabalhar numa cozinha. Se alguém diz que sabe cozinhar é porque ela conhece receitas e sabe como manusear os utensílios de cozinha.

Quem Está Navegando 0

  • Nenhum usuário registrado visualizando esta página.

Configure browser push notifications

Chrome (Android)
  1. Tap the lock icon next to the address bar.
  2. Tap Permissions → Notifications.
  3. Adjust your preference.
Chrome (Desktop)
  1. Click the padlock icon in the address bar.
  2. Select Site settings.
  3. Find Notifications and adjust your preference.