Postado 29 de Abril de 2018 7 anos Autor NOTÍCIAS (via Zé Carioca # 2039, de dezembro de 1995) • Pedrão • Júnior • Osmar C. Neiro @Usagi chan, agora tem tira
Postado 29 de Abril de 2018 7 anos NOTÍCIAS Em Almanaque Disney # 383 (Abril de 2018) saiu mais uma mensagem minha na seção de cartas. É a sétima desde que comecei a recomprar as mensais em 2016. Já enviaram todas as scans das histórias. Porém, alguns comentários: Nada contra a HQ "A Torre Sinistra" que é ótima, mas ela já havia saído no Almanaque Disney # 366 (tudo bem que foi a 13 anos), apenas 17 edições antes. - Agente 00-54: Também na edição, destaque para "O Tio da América", onde Mickey reencontra o Comissário Ratalbano, um personagem italiano. (Para vocês verem como são os gringos: Mesmo sabendo o nome original desse importante personagem, que apareceu duas vezes e não é um mero figurante, não o adicionaram no Inducks. Se fosse aqui no Brasil adicionariam até uma pulga se ela fosse citada por nome). A primeira aparição do personagem pode ser vista no "Disney Especial - Os Policiais".
Postado 29 de Abril de 2018 7 anos Autor Parabéns por mais esta carta publicada. Tomara que voltem a publicar histórias brasileiras da Pata Lee/Folião.
Postado 30 de Abril de 2018 7 anos Autor NOTÍCIAS Em Zé Carioca # 1189, de agosto de 1974: - Nesta história, Pedrão ainda era chamado de Pedro, e não por seu apelido. • Tampinha (tira nunca republicada)@Usagi chan - Nesta história, o Alazão-de-pau é chamado de Cavalo-de-pau. • Pena Kid • Zé Cejames • Batemáisterson
Postado 30 de Abril de 2018 7 anos NOTÍCIAS Entre os gibis comprados com o Gilciliano, essa foi a maior raridade. Confira o que saiu em "O Pato Donald # 375 (Janeiro de 1959); Desculpem pela qualidade. Como as páginas estão muito sujas não foi possível usar o aprimoramento máximo: Abrimos o número com uma HQ de Barks. Eu ainda não conhecia "Primeiro de Abril". Nessa HQ os meninos pregam uma peça em Donald forjando uma notícia no rádio de que em certa ilha foram encontradas pedras dos desejos. Então, eles não conseguem gritar "primeiro de abril", antes que Donald embarque para a Ilha. Porém as gírias que Donald dá para o dinheiro, vão o meter em confusão com os nativos. "Gaita", "Arame", "Erva", "Abobrinhas" e "Coco". (Se fosse em CH, dariam um coco na cabeça do Donald). Veja as demais imagens com destaque para o "Mickey Big": Editado 30 de Abril de 2018 7 anos por Ramyen Chapatin
Postado 1 de Maio de 2018 7 anos Autor Parabéns pela aquisição, @Ramyen Chapatin. Eu li essa história de Barks recentemente, e, para aproveitar o gancho de seu post, vou deixar aqui minha postagem completa sobre a edição que li ela: NOTÍCIAS No final do ano passado, encontrei num sebo de minha cidade o volume #03 de O Melhor da Disney - As Obras Completas de Carl Barks, lançado em maio de 2004. As informações acerca da história "Primeiro de Abril" apontam que seu roteiro foi difícil de ser traduzido para o português, devido a dificuldades de adaptação de uma série de gírias americanas dos anos 50 que remetem a dinheiro. Muitas destas expressões não tem tradução literal em nosso idioma, o que acabou atrapalhando algumas piadas e trocadilhos da história (ou não, pois ela continuou engraçada). Aproveitei para comparar a tradução desta HQ contida na coleção "O Melhor da Disney" com a utilizada na segunda publicação da trama no Brasil, em 1973, no Almanaque Disney # 22. Cada tradutor se virou à sua maneira com tais gírias intraduzíveis. Em 1973, Donald desejou "um milhão de lascas". Nosso tradutor Marcelo Alencar preferiu ser fiel ao termo original e colocou Donald desejando "um milhão de bananas", seguido de um asterisco e a nota "Em inglês, Donald usa gírias diferentes para dinheiro. Barks fez trocadilhos intraduzíveis nesta história". Ao explicar aos sobrinhos o que seriam lascas/bananas, em 1973 Donald disse que significavam "cruzeiros". Ora, esse nome de dinheiro não vale em Patópolis. A nova tradução usou o termo correto na explicação, "patacas", o dinheiro patopolense. Logo depois, a tradução de 1973 passou a usar também o termo "patacas", enquanto a tradução provavelmente mais próxima ao termo original foi "petelecos". Quando Donald, em português, confunde a cabeça de um índio com a "pedra dos desejos", perdeu-se uma piada, mas a nova versão fez muito mais sentido: Antiga -> "Eu desejo um milhão de patacas / Bah! Mim gostaria de ajudar, sabidão! Mas mim só ter duas patas! / Socorro!". Nova --> "Desejo... um milhão de petelecos! Mim realizar seu desejo, Pato! Cobrir você de petelecos! / Socorro!". A premissa da piada era Donald desejar dinheiro usando expressões, outra pessoa entender isso no sentido literal e ele se dar mal. Por último, um trocadilho teve que ser mantido por causa dos desenhos. Donald deseja um milhão de cocos e indígenas da ilha jogam milhares de cocos nele. Ambas as traduções usaram o termo, pois em caso contrário os desenhos não fariam sentido. A explicação da coleção "O melhor da Disney" vai mais além: o termo "coco" em português tem sim um sentido de valor monetário, embora esta acepção está em desuso há muito tempo. Muitos outros balões também ganharam traduções diferentes, inclusive um personagem, um técnico de consertos de rádios, mudou de nome, de Durval Vula para Beto. A Ilha de Tokon Tigo passou a ser chamada Fant-asia. O "sul do Pacífico" virou "Pacífico Sul". O novo tradutor eliminou o grave erro "viajem" da tradução antiga. Outro erro antigo foi o uso da palavra "pixe", substituída pela correta "piche" nesta coleção. Em "Padeiro das Arábias", uma senhora encomendou a Donald um "bolo chifon". Pesquisei para saber que tipo de bolo é esse e descobri que a grafia correta é "chiffon". Nesta história, Huguinho, Zezinho e Luisinho e os Escoteiros Mirins aparecem separadamente. Os sobrinhos de Donald usam suas roupas normais, não aparecem na função de escoteiros e ajudam o tio a criar uma torta gigante, que foi encomendada pela tropa de escoteiros. Estes demais escoteiros entram dentro da massa para fazer uma participação diferente num banquete. Por fim, envei ao Inducks os nomes em português dos personagens diferentes da história "O carteiro não pode parar": Miss Applecheeks Teengiggle (como Alba Ladeira), Mr. Birdmind (como Senhor Miolomole), Mr. Rockdust (como Senhor Pedroso) e Mrs. Delore (como Dona Macedo). A mesma coisa em "A Volta Ao Mundo Em 80 Minutos": Prof. Missilebug (como Dr. Ranzinza) e Professor Sliderule (como Prof. Esquadro). Na estreia do sabujo dos Escoteiros Mirins ("Caçada humana"), seu nome em português também é citado: General Faro. Editado 1 de Maio de 2018 7 anos por Victor235
Postado 1 de Maio de 2018 7 anos Ótimo. Que legal que postamos sobre a mesma história e as traduções diferentes que ela teve. Parabéns. No PD # 375, o técnico chama Naor. Editado 1 de Maio de 2018 7 anos por Ramyen Chapatin
Postado 1 de Maio de 2018 7 anos Extra 16 Dessa vez trago aqui uma edição cujo formato é semelhante ao de um livro didático, um Almanacão. Além disso, essas revistas contém um setor de páginas somente para Passatempos, como esses abaixo: Sua frequência de publicação é semestral. Como mostra a última página. A tirinha é semelhante ao que eu vi em Cascão nº 206, onde o Cascão recua para enfrentar a Mônica, após chegar numa margem de água. Dessa vez, darei um resumo sobre cada uma das historinhas: Na primeira historinha, Cebolinha, Cascão e Mônica aprontam mais uma, dessa vez num salão de boliche. Como o título já diz, Piteco tenta capturar esse bichinho usando armadilhas, mas sem sucesso. Bom lembrar o nome desse instrumento usado pelos pré-históricos. Bidu sofre com o calor e pede um ventilador para amenizar isso, mas... Como que os ventiladores não funcionam se não tem tomada nesse lugar? Cebolinha se esconde da Mônica no alto de uma árvore, que até recusa o pedido do cortador de árvores a descer dela, causando uma comoção geral. Só que esqueceram que a árvore corria risco de cair. Papa-Capim e Cafuné acabam parando em outras tribos cujos modos de beleza são diferentes das deles. Originalmente em Chico Bento nº 106, Editora Globo @Usagi chan Seu Cebola se sente careca após cair 1 dos 5 fios de cabelo. Mônica manda o Cebolinha e Cascão experimentarem o estrogonofre que a Magali fez. Penadinho não consegue dormir devido aos personagens dessa turma chamarem ele pra comprar algo deles. Chico Bento faz o esforço pra levar as garrafas vazias para a mercearia, já que a sacola rasgou. Cascão e Cebolinha tentam ajudar o passarinho a bater as asas e voar. Momento @homessa Em breve irei trazer mais uma publicação especial.
Postado 1 de Maio de 2018 7 anos 20 minutos atrás, Usagi chan disse: @homessa Ué de onde veio essa fama sua? Não tô sabendo de nada. Acredite em mim, você não vai gostar de saber.
Postado 2 de Maio de 2018 7 anos NOTÍCIAS Encerrando as postagens sobre os gibis comprados com o Gilciliano, veja agora os destaques de "Mickey # 229 (Novembro de 1971)": A história "A Armadilha da Máquina do Tempo", difere-se das demais do mesmo mote. Enquanto na maioria delas os personagens voltam ao passado, interagem com as pessoas e as vezes até mudam a história, nessa SuperPateta e SuperGil, percebem que o passado é imutável. Eles não conseguem sequer arrancar uma grama do lugar. Também qualquer coisa, como uma borboleta, os machuca facilmente. Acho essa explicação mais plausível. Porém, no final, é díficil engolir o SuperGil fazer uma máquina do tempo com barbantes e prendedores de papel. - Ed Lito: - Dr. Cronicão: Na HQ "A Receita que Valia Ouro": - Zica (Irmã do Zico, aquele ET que comia dinheiro): Também é ótima a HQ "Que Férias!", onde Tio Patinhas leva Donald e Peninha ao cinema.
Postado 2 de Maio de 2018 7 anos Autor Em 30/04/2018 às 21:24, Ramyen Chapatin disse: Ótimo. Que legal que postamos sobre a mesma história e as traduções diferentes que ela teve. Parabéns. Valeu. Eu havia preparado esse post há um tempo, mas ainda não tinha postado ele. Ficou melhor ainda os dois posts terem sido feitos no mesmo dia, com os comparativos de tradução e as imagens de cada publicação diferente desta história. Em 30/04/2018 às 21:24, Ramyen Chapatin disse: No PD # 375, o técnico chama Naor. Prefiro Durval Vula 11 horas atrás, Maylene disse: Além disso, essas revistas contém um setor de páginas somente para Passatempos, como esses abaixo: Todas as páginas de passatempo eram em preto-e-branco? 11 horas atrás, Maylene disse: Interessante a forma que desenharam o tronco da árvore. 3 horas atrás, Ramyen Chapatin disse: É que o homessa só gosta das velhas... HQs. No caso dele, das velhas mulheres mesmo. 1 hora atrás, Ramyen Chapatin disse: NOTÍCIAS Encerrando as postagens sobre os gibis comprados com o Gilciliano, veja agora os destaques de "Mickey # 229 (Novembro de 1971)": A história "A Armadilha da Máquina do Tempo", difere-se das demais do mesmo mote. Enquanto na maioria delas os personagens voltam ao passado, interagem com as pessoas e as vezes até mudam a história, nessa SuperPateta e SuperGil, percebem que o passado é imutável. Eles não conseguem sequer arrancar uma grama do lugar. Também qualquer coisa, como uma borboleta, os machuca facilmente. Acho essa explicação mais plausível. Porém, no final, é díficil engolir o SuperGil fazer uma máquina do tempo com barbantes e prendedores de papel. - Ed Lito: - Dr. Cronicão: Na HQ "A Receita que Valia Ouro": - Zica (Irmã do Zico, aquele ET que comia dinheiro): Também é ótima a HQ "Que Férias!", onde Tio Patinhas leva Donald e Peninha ao cinema. Bom post. Interessante ver um roteiro de viagem ao passado por este outro ângulo, o dos eventos não poderem ser modificados. Nas histórias do Superpateta os americanos costumam adicionar os personagens diferentes (vilões) no Inducks.
Crie uma conta ou entre para comentar