Ir para conteúdo

Encontrada a dublagem perdida de "E o festival continua - parte 3" (1976)

Featured Replies

Postado

Essa dublagem pareceu ter sido uma das primeiras do Osmiro dublando o Professor.

Postado
  • Autor

Excelente dublagem, com vários malabarismos para não chamar o Chapolin de Chapolin Colorado. No final, no vai e vem da boneca, Marta faz uma risada da Pópis para a Dona Florinda P

Uma pena que não teve a música de entrada do Chapolin da época. E tá praticamente intacta, os cortes do comercial foram mínimos.

30 minutos atrás, matheus153854 disse:

Essa dublagem pareceu ter sido uma das primeiras do Osmiro dublando o Professor.

E ainda teve um erro, quando Seu Madruga questiona se as crianças serão o futuro da pátria e ele diz "mas é claro que não" P

2 horas atrás, E.R disse:

Não entendi a última palavra que a Dona Clotilde fala em uma cena : "Bravo, bravíssimo, boneco, gatão, ....".

Entendi "pantero".

50 minutos atrás, Raphael disse:

Nem temos o logo amarelo "Sbt Chaves" nessa exibição, essa gravação deve ser ainda mais velha, um chute para 1986... por aí...

Pela cena vazada ao término, passou dentro do Bozo.

Sabemos até quando passou CH dentro do Bozo? Por aí já deve dar uma ideia.

Postado
32 minutos atrás, Eu acho... disse:

Sabemos até quando passou CH dentro do Bozo? Por aí já deve dar uma ideia.

Em 1988 ainda passava dentro do Bozo ás 12h00 e tinha o segundo horário ás 20h00, onde Chaves era exibido nas Segundas, Quartas e Sextas e o Batman nas Terças, Quintas e Sábados.

Já em Março de 1990, além da estréia do lote aos Domingos, na semana tinha 3 horários e um deles era 12h30, porém já não era mais dentro do Bozo e sim independente na grade, pois em 1990 Bozo já tinha o horário mais reduzido (08h00 ás 10h30), época em que decaiu na audiência até acabar em Março de 1991.

Então, em chute, podemos imaginar que Chaves deve ter ficado no Bozo até meados de 1989.

Postado

Acabei de assistir e devo lhes dizer que fiquei meio decepcionado por não rolar um "Polegar Vermelho/Vermelhinho" ao inves disso os gremistas que tavam encarregados na tradução dos episódios dessa epoca preferiram apenas manter o nome Chapolin gerando vários desdobramentos, com intuido de não mencionar a palavra 'Colorado' incluindo: "A cara do Chapolin", "O famoso Chapolin", "Querido Chapolin", "Super Chapolin" achei muito desnecessário.

Tambem não gostei dos sons de pancada, esperava aqueles mais fortes e impactantes usados em O Calo do Sr. Barriga (1977), Carpinteiros (1977), Desjejum - parte 2 (1976) e Parque - parte 1 (1979)

Notei que o Osmiro tava em modo teatro, a entonação que ele deu no "João Ninguem" quando redublou em 90 deixou o discurso do Professor infinitamente mais engraçado.

O que eu mais curti foram os dialogos improvisados da Sandra e Seidl nos momentos de confusão e discussão, de longe os que se sairam melhor durante toda dublagem.

Esse final omitindo a continuação da saga ficou bizarro pra c******, Gastaldi com texto totalmente prolixo. bangin

Acho que eh consenso geral que a dublagem de 90 se saiu muito melhor, acredito que ateh mesmo o sumido adorador de 84 @Ô cô... admitiria isso caso ainda estivesse ativo no meio CH, mais um dos raros casos em que a dublagem de 90 ganhou de 84, vale pelo registro histórico.

Muito obrigado Gigito por disponibilizar aos fans sem cobrar um único centavo, vc já ficou marcado na história da Comunidade. :joia:

Postado

O áudio da esquete do marinheiro está tão limpo agora que poderia passar no SBT. P

Postado

2 horas atrás, gustavo lins disse:

Eu acho que por essa qualidade essa fita foi passada em um videocassete HIFI, a qualidade só seria melhor na fita master do SBT...

Gigito já conhece os segredos de mecânico dos vídeos k7.

Outro dia vi um vídeo dele onde ele estava mostrando uma placa de captura que pega os sinais diretamente das cabeças de leitura.

Isso elimina as conversões que o circuito do VCR faz para deixar o sinal na frequência da TV de tubo.

E tem também alguns ajustes internos que se pode fazer quando a fita foi gravada em outro aparelho.

Deixando a posição da cabeça e também de ganho da corrente elétrica na mesma posição do outro VCR. Fazendo pegar no mesmo lugar, se percebe que isso foi feito porque o som está bem alto e agudo.

Postado
7 horas atrás, Cleberson disse:

O Amarelinhas tá mais completo ou tá cortado tbm?

Infelizmente está com quase os mesmos cortes... Tirando a parte do Chaves empurrando com o pé a pedra pra amarelinha, só conseguimos apenas o que já tinha em melhor qualidade mesmo.

Com o surgimento dessa gravação, não resta nenhuma dúvida: todas as cenas que não temos dessa dublagem de 1984 disponíveis provavelmente o SBT já cortava elas no final da década de 80 por defeitos da fita mesmo, triste... triste

Editado por Aether

Postado

Fantástica dublagem de 84, um pouco melhor que a de 90 que ficou boa. Excelente achado!!

Postado

Também gostei bastante, uma dublagem com bastante vida e ótimas adaptações que fazem soar bem natural e agradável, claro que tem coisas que prefiro na dublagem de 90, talvez por que é a versão que estamos mais acostumados, mas essa versão é fantástica.

Postado
  • Autor

Me impressionou a imagem toda desbotada do episódio e esverdeada dos episódios, principalmente da 3ª parte do festival. E não é da gravação/digitalização porque o que aparece que não é CH está colorido normalmente. Parece a mesma qualidade daquela exibição do "Seu Madruga leiteiro" de uns anos atrás que a cópia estava quase em preto e branco.

Salvo engano, os relatos de exibição do revolvinho falam de uma imagem bem ruim e esverdeada. Talvez fosse nessa qualidade que já não era padrão em 1991 porque o SBT tinha recebido cópias novas.

De qualquer forma, nunca pensei que a exibição dos anos 80 fosse com uma imagem tão sofrida P

Postado
32 minutos atrás, Eu acho... disse:

Me impressionou a imagem toda desbotada do episódio e esverdeada dos episódios, principalmente da 3ª parte do festival. E não é da gravação/digitalização porque o que aparece que não é CH está colorido normalmente. Parece a mesma qualidade daquela exibição do "Seu Madruga leiteiro" de uns anos atrás que a cópia estava quase em preto e branco.

Salvo engano, os relatos de exibição do revolvinho falam de uma imagem bem ruim e esverdeada. Talvez fosse nessa qualidade que já não era padrão em 1991 porque o SBT tinha recebido cópias novas.

De qualquer forma, nunca pensei que a exibição dos anos 80 fosse com uma imagem tão sofrida P

Isso eu tava me questionando, tem umas gravações de 90-92 que estão quase em preto e branco. Mas o que não é CH está bem

Postado

Isso acontecia na hora de converter as cores do NTSC mexicano para o padrão PAL-M brasileiro, e nem sempre o SBT conseguia converter pra portadora correta por questões técnicas, assim eles preferiam deixar quase preto e branco só pra não vazar as cores no lugar errado ou saturar elas

Postado
3 horas atrás, Medeiros CH disse:

Isso acontecia na hora de converter as cores do NTSC mexicano para o padrão PAL-M brasileiro, e nem sempre o SBT conseguia converter pra portadora correta por questões técnicas, assim eles preferiam deixar quase preto e branco só pra não vazar as cores no lugar errado ou saturar elas

Sim, é possível.

Mas nesse caso, não parece ser coisa do SBT. O erro foi de quem gravou. Havia duas possibilidades da imagem ficar com as cores fracas.

Uma delas é um Vídeo k7 dos mais antigos, com o sistema de sintonia manual estar um pouco fora. (é o que acho que aconteceu).

E a outra forma, eram os aparelhos importados que vinham com o sistema NTSC nativo. Quem comprou um desses, teve que que levar num técnico pra fazer adaptação para o PAL-M. Não ficava bom em todos os aparelhos, principalmente na gravação.

Postado
38 minutos atrás, Professor Inventivo disse:

Sim, é possível.

Mas nesse caso, não parece ser coisa do SBT. O erro foi de quem gravou. Havia duas possibilidades da imagem ficar com as cores fracas.

Uma delas é um Vídeo k7 dos mais antigos, com o sistema de sintonia manual estar um pouco fora. (é o que acho que aconteceu).

E a outra forma, eram os aparelhos importados que vinham com o sistema NTSC nativo. Quem comprou um desses, teve que que levar num técnico pra fazer adaptação para o PAL-M. Não ficava bom em todos os aparelhos, principalmente na gravação.

Não é o caso, pois tem trecho de outras coisas e as cores estão muito melhores

Postado
  • Este é um post popular.

Num todo, dublagem do lote de 84 maravilhosa como sempre. Se fosse a padrão até os dias de hoje, seria tão clássica quanto à do lote de 90.

Talvez a memória afetiva pese no julgamento, mas em alguns pontos achei que a dublagem de 90 se supera. Por exemplo, dei muita falta das BGMs durante o teatro, como quando o Chaves surge como Chapolin ou quando o Quico aparece como Mal Feitoso. Aliás, as adaptações da dublagem padrão também parecem mais engraçadas, como Mal Feitoso (no lugar de Mal Feitinho), Melquior (no lugar de Mário Heitor) e "Fazer o mal" no lugar de "Fazer mal feito".

Os dubladores, num geral, também parecem mais à vontade na dublagem de 90. Seidl e Osmiro deram um baile de interpretação na dublagem padrão, ao contrário desta que parecem um pouco mais engessados. E, claro, nada supera a risada do Vilela na dublagem clássica, que torna a briga do final infinitamente mais engraçada do que realmente é lol

Em um todo, é uma ótima dublagem para assistir de vez em quando, para dar uma variada.

Com relação ao arquivo, embora o áudio esteja em excelente qualidade para os padrões de um VHS de quase 40 anos, aparentemente ele passou um filtro de redução de ruídos que causou uma leve compressão. Em alguns momentos nota-se uma perda, especialmente quando as claques ficam mais altas e evidentes.

Crie uma conta ou entre para comentar

Atividades

  1. E.R
    E.R respondeu ao tópico de William Murdoch em Todos Atentos Olhando pra TV
    Último capítulo da novela "Três Graças" : - Consuelo (Viviane Araújo) termina o relacionamento com Misael (Belo) para ficar com o motorista de ônibus Gilmar (Amaury Lorenzo). - Santiago Ferette (Murilo Benício) tenta matar Gerluce (Sophie Charlotte), mas Paulinho (Rômulo Estrela) atira na arma que o vilão estava segurando. Depois, os policiais entram e prendem Ferette e Samira (Fernanda Vasconcellos). Ferette tem uma alucinação na cadeia. - Lígia (Dira Paes) leva Gerluce ao altar junto com Joaquim (Marcos Palmeira) e Gerluce se casa com Paulinho. - Bagdá (Xamã) faz trabalho social e artístico na favela da Chacrinha. Kasper (Miguel Falabella) promete a Bagdá lançá-lo como novo nome da arte mundial. - Arminda (Grazi Massafera) finge que está em estado catatônico, depois aparece ela subindo as escadas da casa da mãe, mostrando que ela estava apenas fingindo estar doente. Arminda então se atira da escada e, antes de morrer, fala : "Era isso que você queriam, não é ?", mas depois a própria Arminda aparece dizendo : "Eu não vou dar esse gostinho" e faz um close, igual a personagem Silvia, da novela "Duas Caras". - Joélly (Alana Cabral) recebe diploma de formanda em Medicina. Os autores da novela participam da cena, Aguinaldo Silva recebe um beijo da personagem. Aninha (filha de Joélly) aparece ao lado da bisavó e da avó na formatura, já mais crescida. - Lígia (Dira Paes) vira a responsável pela distribuição dos remédios da Chacrinha. - Pastor Alberico (Enrique Diaz) termina ao lado de Xênica (Carla Marins). - Juquinha (Gabriela Medvedovsky) resolve ser "barriga de aluguel" do filho de Leonardo (Pedro Novaes). - Lorena (Alanis Guillen) também revela que vai ser mãe. - Gerluce (Sophie Charlotte) anuncia a Paulinho (Rômulo Estrela) que está grávida dele. - Rogério (Eduardo Moscovis), Zenilda (Andréia Horta) e Josefa (Arlete Salles) chegam em casa e descobrem que Arminda roubou a estátua das Três Graças e fugiu.
  2. Pitron272
    Pitron272 respondeu ao tópico de Andy em Fórum Único Chespirito
  3. Lucas Fernando
    Num todo, dublagem do lote de 84 maravilhosa como sempre. Se fosse a padrão até os dias de hoje, seria tão clássica quanto à do lote de 90. Talvez a memória afetiva pese no julgamento, mas em alguns pontos achei que a dublagem de 90 se supera. Por exemplo, dei muita falta das BGMs durante o teatro, como quando o Chaves surge como Chapolin ou quando o Quico aparece como Mal Feitoso. Aliás, as adaptações da dublagem padrão também parecem mais engraçadas, como Mal Feitoso (no lugar de Mal Feitinho), Melquior (no lugar de Mário Heitor) e "Fazer o mal" no lugar de "Fazer mal feito". Os dubladores, num geral, também parecem mais à vontade na dublagem de 90. Seidl e Osmiro deram um baile de interpretação na dublagem padrão, ao contrário desta que parecem um pouco mais engessados. E, claro, nada supera a risada do Vilela na dublagem clássica, que torna a briga do final infinitamente mais engraçada do que realmente é Em um todo, é uma ótima dublagem para assistir de vez em quando, para dar uma variada. Com relação ao arquivo, embora o áudio esteja em excelente qualidade para os padrões de um VHS de quase 40 anos, aparentemente ele passou um filtro de redução de ruídos que causou uma leve compressão. Em alguns momentos nota-se uma perda, especialmente quando as claques ficam mais altas e evidentes.
  4. Cleberson
    Cleberson respondeu ao tópico de Andy em Fórum Único Chespirito
    Táxi do Gugu especial Chaves (Gugu fantasiado de Seu Barriga) a partir dos 40 minutos de vídeo:
  5. E.R
    E.R respondeu ao tópico de Raphael em Todos Atentos Olhando pra TV

Quem Está Navegando 1

  • TIO JOÃO

Configure browser push notifications

Chrome (Android)
  1. Tap the lock icon next to the address bar.
  2. Tap Permissions → Notifications.
  3. Adjust your preference.
Chrome (Desktop)
  1. Click the padlock icon in the address bar.
  2. Select Site settings.
  3. Find Notifications and adjust your preference.