Postado 11 de Setembro de 2012 13 anos Ele disse pq se dissesse a Dona Florinda não ia gostar.Mais dá para saber pelos seus gestos que era ele.
Postado 11 de Setembro de 2012 13 anos Ele disse pq se dissesse a Dona Florinda não ia gostar.Mais dá para saber pelos seus gestos que era ele. Exato, só a Velha Coroca Dona Florinda que não deve ter percebido
Postado 12 de Setembro de 2012 13 anos Uma fala que mesmo quando tentaram me explicar não entendi muito bem é no "O show deve continuar" naquela parte da "Madame Butterfly" onde tem esse dialogo: Samurai Yamazaki:Mas esse depressiavel norte americano só lhe deu um beijinho. Aí ela diz a frase q e eu não entendo muito bem Chuchusan: oh honoravel samurai Yamazaki deve se recordar que estamos em filme americano.
Postado 12 de Setembro de 2012 13 anos Também nunca entendi essa fala.Deve ser pq em filmes só dão beijos de mentira.
Postado 13 de Setembro de 2012 13 anos Para a Pópis: Vários filmes americanos, vários mesmos, tem a clássica cena da mocinha beijando um cara, "herói", etc...
Postado 13 de Setembro de 2012 13 anos Para a Pópis: Vários filmes americanos, vários mesmos, tem a clássica cena da mocinha beijando um cara, "herói", etc... Só que no caso samurai Yamazaki se referiu isso pq o General só deu um beijo nela e a mesma teve um bebê,aí ela diz que ele tinha que recordar que estão em filme americano. Eu achei que alguns filmes americanos são fantasiosos ou algo assim.
Postado 4 de Fevereiro de 2013 13 anos alguem entendeu a piada do tinteiro e da cançao da ausencia? alguem entendeu a piada da populaçao gigante com varios habitantes?
Postado 4 de Fevereiro de 2013 13 anos Provavelmente seja uma adaptação de falas em espanhol, pode mesmo ficar sem sentido
Postado 13 de Fevereiro de 2013 13 anos Porque em todos episódios do seu madruga carpinteiro,girafales fica bravo,quando falam da cola do madruga?
Postado 13 de Fevereiro de 2013 13 anos Aqui tem uma explicação mais detalhada: http://cavaleirocomsolitaria.blogspot.com.br/2011/06/entenda-as-piadas-sem-sentido-do-chaves.html
Postado 17 de Fevereiro de 2013 13 anos No Violão do Seu Madruga: - Chaves: E o pior de tudo é que vão me dar bronca por ter quebrado o vaso. - Chiquinha: Mas podemos consertar. - Chaves: Com o quê? - Chiquinha: Bom, meu pai fez o grude. - Chaves: E daí? - Chiquinha: E o grude do meu pai é muito forte. - Chaves: Ah, mas isso me dá uma tremenda dor de cabeça ! - Chiquinha: Ai Chaves, é por isso que todo mundo te bate assim com um cascudo. - Chaves: Por quê? - Chiquinha: Você nunca entende nada ! - Chaves: De Grude eu não entendo mesmo. - Chiquinha: Então você não sabe pra quê serve o grude? - Chaves: Depende, se a gente estiver com muita fome dá pra comer isso aí mesmo ! Em trechos como esse nem há som de risadas de fundo. Eu não tive tempo de ler o tópcio todo, mas vocês já pensaram na possibilidade de Maga ter trocado "cola" (nádegas, no espanhol) por "grude" para dar um sentido de "fezes" ou "fezes grudenta", "fezes tão viscosa que um grude só" e assim tentar salvar a piada? Nessa interpretação o diálogo faria algum sentido. Parece que sempre associam grude a fezes mesmo. Caso contrário, a Maga poderia ter mantido "cola" mesmo, que é a mesma palavra usada em português. Ao trocar por "grude", criaram um duplo-sentido pode ser entendido como 1) cola "uma substância que gruda, grudenta, que serve para colar" e 2) fezes "uma substância grudenta defecada pelos seres humanos". - Chaves: E o pior de tudo é que vão me dar bronca por ter quebrado o vaso. - Chiquinha: Mas podemos consertar. - Chaves: Com o quê? - Chiquinha: Bom, meu pai fez o grude. (Meu pai fez as fezes, meu pai defecou) - Chaves: E daí? (E daí que ele defecou? Todos fazem isso) - Chiquinha: E o grude do meu pai é muito forte. (As fezes do meu pai tem um cheiro muito forte) - Chaves: Ah, mas isso me dá uma tremenda dor de cabeça ! - Chiquinha: Ai Chaves, é por isso que todo mundo te bate assim com um cascudo. - Chaves: Por quê? - Chiquinha: Você nunca entende nada ! - Chaves: De Grude eu não entendo mesmo. (De fezes eu não entendo mesmo) - Chiquinha: Então você não sabe pra quê serve o grude? (Você não sabe para que servem as fezes?) - Chaves: Depende, se a gente estiver com muita fome dá pra comer isso aí mesmo ! (Para o Chaves, por sempre ter fome, a única função que as fezes poderiam seria de comer. Mas para a pessoa se sujeitar a comer fezes, teria que ter muita fome mesmo)
Postado 17 de Fevereiro de 2013 13 anos Pode ser. Imagino como era difícil eles adaptarem essas falas na época, deviam quebrar a cabeça para montar um diálogo que houvesse sentido.
Postado 17 de Fevereiro de 2013 13 anos Eu não tive tempo de ler o tópcio todo, mas vocês já pensaram na possibilidade de Maga ter trocado "cola" (nádegas, no espanhol) por "grude" para dar um sentido de "fezes" ou "fezes grudenta", "fezes tão viscosa que um grude só" e assim tentar salvar a piada? Cola não é nádegas em espanhol, e sim rabo mesmo.
Crie uma conta ou entre para comentar