Ir para conteúdo

O que acham da Gota Mágica?

Featured Replies

Postado

Uma pérola boa do Cassiano é ele chamando a Angelines de aerovelha no episódio da NACHA. No original o Bolaños não chama ela assim. :muttley:

Postado
  • Autor

Como eu disse, ver o Chapolin com uma voz arrogante e cheio de gírias tirou todo o ar heróico e bondoso das versões clássicas, isso é o que mais me incomoda. Já nos outros personagens acho de boa, mas concordo que em certos momentos pegaram pesado nas palavras usadas em certas piadas.

Postado
  • Este é um post popular.

Deixando toda essa discussão de lado... 

A dublagem no geral é boa, tem boa mixagem e a escolha das vozes para os personagens é boa também. 

Sobre a tradução, pra um programa de comédia é muito importante que fique engraçado, mesmo que parte do texto seja alterado, pois como todos sabem muitas piadas são feitas exclusivamente para um idioma, ao traduzir perde o sentido. 

Chespirito adorava fazer esses trocadilhos com palavras, então é óbvio que na tradução teria que escolher palavras em português que mantivessem a piada. 

Quanto aos cacos do Cassiano, sim ele exagerou um pouco. Poderia ter pegado mais leve e manter engraçado sim, o próprio chespirito provou que não precisamos de palavrões para ser engraçado. 

Sobre a série no geral, acho fraco e sem graça com muitas piadas reaproveitadas dos anos 70. Vi muito pouco e nem pretendo ver o resto. 

 

Postado
22 horas atrás, Cleberson Multishow disse:

Marcelo Gastaldi e Chespirito deve ter se revirado bonito no túmulo com essa comparação.

 

 

O Tata poderia ter tido uma melhor interpretação mas eu nunca vi ele desrespeitado os personagens de Chespirito.

22 horas atrás, Cleberson Multishow disse:

Porra nunca ouvi ele falar, o que eu ouvi foi Orra.

Vai ver que eu ouvi errado mas as coisas que o Cassiano disse de qualquer forma não foram leves.

21 horas atrás, Cleberson Multishow disse:

Esse do Julgamento ele pesou mesmo, Peço aos senhores tarados que não me estuprem.

Mas por mais pesado que seja é engraçado pra caramba ele falando com aquela voz de velho sacana do Chapatin.

 

21 horas atrás, Cleberson Multishow disse:

Pesada, mas o tom que ele faz ficou muito divertida, é isso que eu falei, como telespectador quero uma série que a interpretação e texto me divirta mesmo que as vezes tenha certo exagero, e isso o Clube com dublagem Gota faz perfeitamente

Só que a proposta do programa não é essa cara, esse tipo de coisa desvirtua totalmente a proposta de Chespirito, se alguém quer ver algo pesado que procure conteúdo pesado. 

Editado por gustavo lins

Postado
35 minutos atrás, gustavo lins disse:

O Tata poderia ter tido uma melhor interpretação mas eu nunca vi ele desrespeitado os personagens de Chespirito.

 

Só dele ter dublado e deixado Chespirito com voz de Retardado já é um desrespeito.

Postado
11 minutos atrás, Cleberson Multishow disse:

Só dele ter dublado e deixado Chespirito com voz de Retardado já é um desrespeito.

Eu não acho, ele fez o melhor que ele podia, ele já foi um bom dublador só que a interpretação dele ta cansada, diferente do Cassiano Ricardo que passava verdade na voz, tinha uma interpretação impecável mas quis enfiar imoralidade na boca de Chespirito de proposito e como o Osmiro Campos disse não respeitou nem quem tava dirigindo ele. 

Editado por gustavo lins

Postado
13 minutes ago, Cleberson Multishow said:

Só dele ter dublado e deixado Chespirito com voz de Retardado já é um desrespeito. 

Tatá é um experiente dublador. Ele tentou fazer o mais próximo da voz tanto do Gastaldi quanto de Chespirito. Se esforçou bastante para o trabalho, tanto que em muitas vezes o tom chega a ficar semelhante ao do Daniel Müller. Tatá também foi bem ao não colocar cacos pessoais chulos no roteiro, como o Cassiano fez. Teve a humildade que a dublagem requer: fidelidade ao original.

O erro foi de quem escalou o Tatá para o trabalho, já que o timbre dele não era o melhor para o papel. Contudo, entendo que foi uma decisão difícil, já que o timbre da Gastaldi até hoje é um dos mais difíceis de ser atingidos.

Editado por Mr. Zero

Postado
  • Autor

A voz do Tata eu acho boa e bem parecida com a do Gastaldi e do Daniel, só faltou um pouco mais de vontade pra interpretar.

Postado

A voz que o Tatá fez para o Chompiras e Chaparron ficaram muito boas. E pro Chapolin também curti.  Mas até hoje a melhor dublagem dele foi no desenho do Chaves.

Editado por Tiago

Postado

No Chaveco e no Pancada a dublagem do Tatá foi boa mesmo, Dr. Chapatin e o Chapolin boa/regular (Depende do episódio) e no Chaves péssima.

Só no desenho que ele dublou melhor mesmo :ponder:

Postado

Uma vez o Nelson Machado disse que não existe "caco" em dublagem:

Ou seja, algum diretor aprovou as gracinhas adicionais que alguns dubladores acrescentaram na versão Gota.

Se não me engano, uma vez o Mário Lúcio também se manifestou a esse respeito.

Postado

Osmiro disse isso também. "Dublagem é humildade. Você não vai criar, como ator, naquele momento, mesmo que você se sinta mais criativo que o sujeito do vídeo". 

Editado por Mr. Zero

Postado
15 horas atrás, Tiago disse:

A voz que o Tatá fez para o Chompiras e Chaparron ficaram muito boas. E pro Chapolin também curti.  Mas até hoje a melhor dublagem dele foi no desenho do Chaves.

14 horas atrás, Chapolin disse:

No Chaveco e no Pancada a dublagem do Tatá foi boa mesmo, Dr. Chapatin e o Chapolin boa/regular (Depende do episódio) e no Chaves péssima.

Só no desenho que ele dublou melhor mesmo :ponder:

Isso por que ele teve tempo pra desenvolver o personagem ao longo das temporadas, na época dos dvds não, foi algo muito rápido, eu tenho certeza que se ele dubla-se Chespirito agora seria algo muito diferente do que foi na época da Amazonas Filmes.

Editado por gustavo lins

Postado

Outra "pérola" da dublagem:

Chapolin: "Você tá fazendo a voz da Bruxa do 71!" :muttley:

Postado

Sempre gostei da Gota Mágica. Dublagem espontânea, com características próprias sem se preocupar em ser uma emulação da MAGA.

No Dr. Chapatin, o Cassiano simplesmente salva aquelas esquetes mortas dos anos 90. E mesmo sem o Vilela, gosto da dublagem do Cesar Leitão, que sempre achei um excelente dublador, desde os tempos de Tio Teddy no Fantástico Mundo de Bob. 

Mas se for para apontar uma parte negativa, é o excesso de "sbtismo". Até nas chamadas colocavam o "aqui no SBT".

Crie uma conta ou entre para comentar

Atividades

  1. Raphael
  2. Doutor Delgadinho
    Doutor Delgadinho respondeu ao tópico de William Murdoch em Todos Atentos Olhando pra TV
    Lupita Ferrer, que também protagonizou a versão venezuelana dos anos 80 de Cristal, ,também da RCTV, e que deu origem ao remake homônimo de 2006 do SBT, e também anteriormente ao clássico "O Privilégio de Amar (1998). O papel dela seria equivalente ao da Luciana Duval (Helena Rojo), e Vitória da Silva Ascânio(Bete Coelho). Editado: Eu me lembrei agora que teve também aquele remake de 2010, com a Victoria Ruffo e a Maite Perroni, chamado "Triunfo do Amor". Eu pessoalmente detestei essa versão porque acho que nela descaracterizaram uma das vilãs mais bem construídas da teledramaturgia mexicana, que é a Ana Joaquina Velarde (Marga Lopez). Tentaram emplacar a Daniela Romo como uma nova Catalina Creel, o que pra mim ficou extremamente forçado, além de terem destruído o final extremamente poético de 98, em que a vilã começa a ter delírios com as chamas do inferno na cadeia, depois de ter passado a novela quase toda mencionando elas para julgar os outros personagens e usar o nome de Deus em vão.
  3. Eu acho...
    Eu acho... respondeu ao tópico de marujita em Exibições Internacionais
    Exibição de domingo, 2 de novembro de 2025 Chaves (Canal 6) 21h00 - O defunto será maior? (1976)
  4. Eu acho...
    Eu acho... respondeu ao tópico de William Murdoch em Todos Atentos Olhando pra TV
    "Topázio" também era venezuelana, mas foi feita pela RCTV, enquanto a "Esmeralda" original é da Venevisión. Me pergunto se tem algum problema judicial que impeça a reprise ou a comercialização de Topázio, já que a RCTV não existe mais, porque ela cairia bem em algum streaming. E, como curiosidade, a primeira Esmeralda de 1970 era a vilã de Rosalinda (esqueci o nome dela).
  5. Jaciinto

Quem Está Navegando 0

  • Nenhum usuário registrado visualizando esta página.

Configure browser push notifications

Chrome (Android)
  1. Tap the lock icon next to the address bar.
  2. Tap Permissions → Notifications.
  3. Adjust your preference.
Chrome (Desktop)
  1. Click the padlock icon in the address bar.
  2. Select Site settings.
  3. Find Notifications and adjust your preference.