Postado 24 de Agosto de 2012 13 anos Despois de cola e daquela piada do Don Quixote,que eu acho meio mal feita mas dá para entender...um pouco talvez. Eu nunca entendi direito foi aquela de Chiquinha pedir para Chaves colocar a chirimóia no vaso e ele colocar a cabeça dele lá. Acho que ela pede para ele ficar de olho, não ?
Postado 25 de Agosto de 2012 13 anos E porque ele disse coloca na vasilha,ai o Chaves entendeu vazia e colocou sua cabeça.
Postado 25 de Agosto de 2012 13 anos Acho que ela pede para ele ficar de olho, não ? Não!Seu madruga disse para Chiquinha colocar e regar a mudinha de chirimóia,como ela não quer pede para Chaves fazer,a menina diz para ele colocar a planta mas menino coloca a cabeça. E porque ele disse coloca na vasilha,ai o Chaves entendeu vazia e colocou sua cabeça. Mas não faz muito sentido,eu não acho. Editado 25 de Agosto de 2012 13 anos por Pópis-Iara
Postado 25 de Agosto de 2012 13 anos Chiquinha disse coloca na vasilha, Chaves entendeu vazia, e então colocou sua cabeça.
Postado 25 de Agosto de 2012 13 anos Outro trocadilho que só funciona no espanhol. No original, a Chiquinha fala "maceta", que significa pote, mas na linguagem popular também significa cabeça. A tradução ficou bem estranha. Só o Chaves mesmo pra relacionar a palavra "vazia" com a própria cabeça. Editado 25 de Agosto de 2012 13 anos por William Desley
Postado 26 de Agosto de 2012 13 anos Voltando àquele dialogo do episódio "De Acordo com o Diabo", na dublagem Gábia para a versão dos anos 80, adaptaram: "Qual tempero você gosta mais? Pimenta ou Louro?" Essa fez mais sentido
Postado 26 de Agosto de 2012 13 anos Voltando àquele dialogo do episódio "De Acordo com o Diabo", na dublagem Gábia para a versão dos anos 80, adaptaram: "Qual tempero você gosta mais? Pimenta ou Louro?" Essa fez mais sentido Bela adaptação! Embora ficou meio esquisito pela situação,eles vão escolher o tempero primeiro e não a comida?
Postado 10 de Setembro de 2012 13 anos Não sei se ja perguntaram isso, mas no ep. "Os insetos do Chaves" (que voltou como ep. semelhante) tem uma cena onde o Seu Madruga diz à Dona Clotilde que ele ainda tem o bolo que a mulher dele fez quando se casaram e que o usa até hoje para trancar a porta. Eu não entendi bem o que ele quiz dizer Editado 10 de Setembro de 2012 13 anos por ON10BR
Postado 10 de Setembro de 2012 13 anos Bolo de Chaves,amigo. Mas o certo não é molho de chaves? Editado 10 de Setembro de 2012 13 anos por ON10BR
Postado 10 de Setembro de 2012 13 anos Ele quis dizer que o Bolo ficou tão ruim (seco ou duro) que acabou servindo até para trancar a porta.
Postado 10 de Setembro de 2012 13 anos As piadas que envolvem o grude ficam sem sentido porque são trocadilhos em espanhol. A tradução em português fica "grude", o que tira totalmente o sentido.
Postado 10 de Setembro de 2012 13 anos Em relação ao bolo, agora sim faz mais sentido ..e é mesmo Seu Furtado, em espanhol dão mais certo as piadas com o grude, porque "cola" quer dizer também outra coisa em espanhol Editado 10 de Setembro de 2012 13 anos por ON10BR
Postado 10 de Setembro de 2012 13 anos Grude lembra aquilo,apesar de ficar sem sentido eu sempre lembrei que as piadas do grude envolviam aquilo.
Crie uma conta ou entre para comentar