Ir para conteúdo

Falas sem sentido em Chaves

Featured Replies

Postado

Essa piada da vasilha foi mal traduzida, mas é bem difícil de traduzir esses mexicanismos, acho que em vez de Vasilha o Madruga dissesse pra jogar terra "aqui em cima", seria melhor.

Postado

Tem uma que eu não entendo aconteceu no episódio o leite de burra,quando eles estão engessando o kiko:

Chiquinha:Chaves a onde está o sabão?

Chaves?Mas nós não vamos continuar engessando?

Eu não entendo por que a chiquinha pergunta onde está o sabão,sendo que eles estão engessando e não dando um banho quem entendeu essa frase por favor esclareça pra mim!!!!

Postado

Também tem akela do Chaves e do Kiko:

Kiko: você nunca me enprestou nada(ou algo assim)

Chaves: Claro que sim , não se lembra ontem kando vc veio aki falar comigo

Kiko: e daí o que vc me enprestou?

Chaves: Eu emprestei a atenção

Será ke era isso mesmo?

Esse caso da vasilha também é muito curioso.

Mas também não era fácil embrasilhierar times de Futebol e artores/atrizes.

Postado

Eu não entendo essa:

Nãolá

Simlá

Ailá... :blink:

Postado

ainda bem q os casos em q as piadas perderam sentido sao poucos

Postado
Uma piada estranha é :

NHONHO : Sabe qual é a diferença entre o tinteiro e a canção da ausência. É que o tinteiro tem tinta, muita tinta.

CHAVES : E a canção da ausência ?

NHONHO : Tinta, tinta, tinta.

--

Vi um remake do episódio "O desjejum", gravado em 1987 e no episódio mencionam o tinteiro, aquele que tem tinta, muita tinta, só que a música mencionada não é a "cancão da ausência", e sim, a música "Las mañanitas", que chega a ser cantada em episódios com a versão de 1981 do "Aniversário do Seu Madruga" e também no "Aniversário do Jaiminho"(remake dos anos 80), a tinta, tinta, tinta tem a ver com o ritmo da música do que com a letra.

A adaptação da MAGA deixou a piada totalmente sem sentido, embora engraçada(de maneira tosca, é claro).

LAS MAÑANITAS

Estas son las mañanitas

que cantaba el rey David.

Hoy por ser tu cumpleaños

te las cantamos a ti.

E.R, acabei de ver a versão de 1981 de Adivinanzas, e o Ñoño perguntou:

- ¿En que se parece un tintero y la cancion de la ausente?

- <Não entendi a primeira resposta dele> ¿En que se parece?

- Un tintero tiene tinta, mucha tinta.

- ¿Y la cancion de la ausente?

- Tinta, tinta, tinta, tinta.

;)

Eu baixei um trecho da canção da ausência, mas eu esqueci minha senha no Goear :D

Então eu upei no HostBRA. Clique aqui para baixar. ^_^

Ah o episódio eu baixei no CH500 ;)

E não é que o som soa como: tinta, tinta, tinta, tinta... :o

Postado

Quando o Quico fala que o pai dele levou um "colapso" de uma baleia,eu imagino que ele queira dizer que a baleia tenha dado um encontrão no navio e feito ele virar...

Já a vasilha,eu lembro de ter visto em um dicionário de espanhol que vasilla=cabeça,e seria por isso q o Chaves coloca a cabeça no caixote.

Postado

esse do colapso eu interpreto parecido

soh q eu acho q esse colapso q ele se refere às mordidas q uma baleia supostamente tenha dado uma mordida no corpo do pai do quico , jah morto no fundo do mar (PELO MENOS EU ENTENDI ISSO)

Nãola, simla e aila , eh mais por acrescentar um La nas exclamações

Postado

A pEor é aquela da população gigante e da gente ignorante (não me recordo do diálogo)...

Pópis-Iara, essa do "empresto a atenção" é uma piada simples de entender, quando Quico diz que Chaves não lhe empresta nada ele nega dizendo que lhe "empresta a atenção", entendeu?

Já a do Colapso eu interpreto que o Frederico estava no navio e veio um tubarão e bateu nele e ele caiu no mar e o tubarão o comeu? :unsure::lol:

Postado

acho bem nd ver no chapolin:

- Prefere talheres de prata ou de ouro?

- Que pergunta, de ouro claro!

- O L´louro

Aparece um papagaio =D

Postado

Uma bem interessante é essa de "Um Banho para o Chaves":

Chiquinha: (...)para que você saiba alguma vez o que é sabão.

Pópis: ah, eu sei, é o que fica perto da China.

Sabão x Japão???

Mas...em espanhol, sabão quer dizer jabón e Japão é Japón e as pronúncias são parecidas.

;)

Postado
Mas...em espanhol, sabão quer dizer jabón e Japão é Japón e as pronúncias são parecidas.

;)

Taí uma piada em que o personagem ouviu errado na fala original, pois na maioria das vezes faz-se o personagem entender errado na adaptação (muito comum nas adaptações das séries americanas).

Pra quem não entendeu o que eu falei vai alguns exemplos:

Chiquinha - Conhecem as regras?

Quico - Sim, são aquelas coisinhas compridas cheias de centímetros.

Chiquinha - Isso são réguas. (Na primeira dublagem a Chiquinha fala "regras do jogo")

Regras e réguas se diz "reglas" em espanhol (e ambas "rules" em inglês, pode ser mantida tranqüilo a piada original)

Botijão - Ela estava com dores.

Chaveco - Estava com a minha prima?

Botijão - Eu disse dores e não Dolores.

Dor em espanhol é "dolor"

Angelines - Ele é alto e tem uma boneca quebrada.

Guarda - A esquerda ou a direita?

Angelines - Eu disse boneca e não munheca.

Angelines - Ello es alto y tiene una muñeca rota.

Guarda - La esquierda o la derecha?

Angelines - Una muñeca de juguete.

A do Seu Madruga com as mãos presas no carro, faltou uma boa adaptação:

Seu Madruga - As mãos! As mãos!

Chaves - Zas, vamos brincar de manos!

Seu Madruga - Estou falando dessas mãos :huh:

Deveria ter utilizado a adaptação dos exemplos anteriores. Mãos em espanhol se diz "manos".

Postado

Essa da vasilha eu interpretava assim: Seu Madruga mandava colocar a vasilha mas ele entendia vazia...

Postado

Nao eh bem uma fala mas duas cenas q eu nunca entendi

No chapolin no ep bufalo bill aquele negocio dos copos Buffalo bill coloca os copos na mala e deopis diz ja me subiram ai aparece ele com um copo na cabeça

No mendingo da praça aqueles serrote emcima do mendingo

E no chaves o ep aniversario do kiko por que o nhonho cai quando todo mundo vai pra mesa?E porque a queda dele eh feita no pc pq dava pra ele cair normalmente

Postado
Nao eh bem uma fala mas duas cenas q eu nunca entendi

No chapolin no ep bufalo bill aquele negocio dos copos Buffalo bill coloca os copos na mala e deopis diz ja me subiram ai aparece ele com um copo na cabeça

No mendingo da praça aqueles serrote emcima do mendingo

E no chaves o ep aniversario do kiko por que o nhonho cai quando todo mundo vai pra mesa?E porque a queda dele eh feita no pc pq dava pra ele cair normalmente

eh verdade, essa do nhonho cair nao entendo, ainda mais por ele ta "colado" por cima da imagem

Crie uma conta ou entre para comentar

Atividades

  1. Doutor Chimoltrúfio
    Doutor Chimoltrúfio respondeu ao tópico de Valette em Exibições Internacionais
    Chaves: México - Quarta-feira, 14 de janeiro de 2026 Horário de Brasília 17:30 - O sonho que deu bolo (1979) OBS: O episódio acima já havia sido apresentado pelo canal três vezes desde o retorno da série, uma em 14/01/2025, outra em 28/04/2025, e a mais recente em 24/09/2025. 18:08 - Eu sou a mosca que caiu na sua sopa! (1979) OBS: O episódio acima já havia sido apresentado pelo canal três vezes desde o retorno da série, uma em 14/01/2025, outra em 28/04/2025, e a mais recente em 24/09/2025.
  2. Doutor Chimoltrúfio
    Doutor Chimoltrúfio respondeu ao tópico de Pitron272 em Exibições Internacionais
  3. Ruan Fonseca
    Ruan Fonseca respondeu ao tópico de Andy em Todos Atentos Olhando pra TV
    A Cinecastro dublou tudo que a United Arts/Turner International (Chamada anteriormente de A.A.P) distribuiu no passado. Basicamente tudo da serie Merrie Melodies produzidos até 1° de agosto de 1948 (exceto alguns em PB de 1933-1934) e somente os curtas em cores dos Looney Tunes, produzidos também até 1948. Então tudo que foi produzido em preto e branco dessa fase inicial da serie Merrie Melodies (exceto 1933-1934) a Cinecastro dublou, mas... acho muito difícil terem dublado algo do Gaguinho, ainda dessa fase em preto e Branco, pois era outra distribuidora que detinha os direitos desses curtas, além do Bosko e de outros da década de 30 da série Looney Tunes produzidos em PB. Quando a Warner readquiriu os direitos, ela mandou colorizar esses curtas do Gaguinho pra exibir na TV, foi ai que houve a dublagem dos anos 80 da Herbert que conhecemos. Ah, os curtas pós 1948 sempre foram propriedade da Warner e distribuídos diretamente por ela. https://looneytunes.fandom.com/wiki/Associated_Artists_Productions
  4. Jaciinto
    Jaciinto respondeu ao tópico de Andy em Todos Atentos Olhando pra TV
    @Raphael Outra coisa curiosa, é que aqueles episódios temáticos do Pernalonga dublados pela Herbert Richers já foram exibidos anteriormente pela Globo entre o final dos anos 90 e início de 2000, como podemos ver num dos registros do Adriano que eu postei, que tem um especial de Natal do Pernalonga, junto a vários desenhos Natalinos da Globo, de 1999. Tem outro arquivo aqui que vou postar mais tarde, que tem o especial de Páscoa também, gravado da Globo em 2000,mais ou menos. EDIT: Acabei de conferir, e no mesmo vídeo tem o especial de Páscoa do Patolino, de 1980 também😮😱 Nem lembrava desse e que tinha sido dublado, ainda mais na Herbert Richers. Capaz do SBT ter exibido alguns do Patolino também, tenho vaga lembrança de ver o da Ilha Mágica por volta de 2005/2006 no SBT.
  5. Green Jerry
    Green Jerry respondeu ao tópico de Raphael em Fórum Único Chespirito
    Brasília: 13:16 Doutor Chapatin e o contrabando / Com essas pulgas não se brinca de pula-pula! (1978) 13:39 O presente de casamento (1978) RS: 13:38/39 A ameaça de morte (1979)

Quem Está Navegando 0

  • Nenhum usuário registrado visualizando esta página.

Configure browser push notifications

Chrome (Android)
  1. Tap the lock icon next to the address bar.
  2. Tap Permissions → Notifications.
  3. Adjust your preference.
Chrome (Desktop)
  1. Click the padlock icon in the address bar.
  2. Select Site settings.
  3. Find Notifications and adjust your preference.