Postado 12 de Julho de 2012 13 anos Autor Uma aula de história (1979): Chaves: Abacaxis ! Professor: Que é isso de abacaxis? Chaves: Os petecas ! (apontando para o Nhonho) Nhonho: Olha ele, olha ele. Eu ficava na dúvida até que baixei esse episódio em espanhol. No original é mais ou menos assim: Chaves: ¡Los Ñoños! Professor: ¿Que es eso de los Ñoños? Chaves: ¡Los gordecas! Nhonho: ¡Mírelo, hen! Mírelo, hen! Acho que se a Maga tivesse traduzido o episódio ao pé da letra ficaria com mais sentido.
Postado 12 de Julho de 2012 13 anos Poderia ser melhor traduzindo assim: Chaves: Os Nhonhos ! Professor: Que é isso dos Nhonhos? Chaves: Os Gordécas ! Nhonho: Olha ele, olha ele !
Postado 12 de Julho de 2012 13 anos Autor kkk, Monchito, esse ficaria muito melhor mesmo. Como o Raphael traduziu ficaria muito melhor.
Postado 12 de Julho de 2012 13 anos Como o Raphael traduziu ficaria muito melhor. Mais os dois traduziram igual
Postado 15 de Julho de 2012 13 anos Poderia ser melhor traduzindo assim: Chaves: Os Nhonhos ! Professor: Que é isso dos Nhonhos? Chaves: Os Gordécas ! Nhonho: Olha ele, olha ele ! A Gota Mágica traduziu assim no Programa Chespirito. Mas nesta versão, a fala não é do Chaves, e sim da Chiquinha Mas o "Abacaxis" do Chaves, mesmo sem sentido, é clássico
Postado 16 de Julho de 2012 13 anos Uma aula de história (1979): Pópis: Ah, o que quê o nariz tem a ver com a Espanha? Chaves: Não seja burra, acontece que na Espanha também tem meninas. Professor: Mas o que tem a ver o nariz com as meninas? Chaves: Hã, que o nariz também é um buraco ! O Castigo da Escola Parte 1 (1978): Professor: Por exemplo... como é o nome dos ossos que você tem no ouvido? Chaves: Eu não. Professor: Não tem ossos no ouvido? Chaves: Não senhor não, olha... uma vez eu coloquei um ossinho de galinha no ouvido só pra coçar né, daí eu ví que não era bom nas orelhas ! Nhonho: A Trompa de Eustáquio ! Chaves: Ah, a Trompa de Eustáquio, a carabina do Ambrósio, eu fiz e já quebrei todos eles, ha ha ha. Chaves rindo é impagável, mas quê é isso de carabina do Ambrósio?
Postado 16 de Julho de 2012 13 anos Bom, a 1ª é facílima de entender... E pra 3ª tem mais sentido em espanhol. Vejam esse blog: http://cavaleirocomsolitaria.blogspot.com.br/2011/04/entenda-as-piadas-sem-sentido-do-chaves_16.html
Postado 16 de Julho de 2012 13 anos Pelo que sei Carabian de Ambrósio é uma série mexicana que passa no Clássico TV.
Postado 17 de Julho de 2012 13 anos Autor Bom, a 1ª é facílima de entender... E pra 3ª tem mais sentido em espanhol. Vejam esse blog: http://cavaleirocoms...-chaves_16.html Aquela do buraco no original é um trocadilho com "mocosas", que pode significar "narinas", como também ser um termo depreciativo para "criança", no plural do feminino. "mocoso" no popular é algo como "pivete", "fedelho" em espanhol. Então dá pra entender no original que é mais ou menos assim: Pópis: ¿O que tiene que ver las narices con España? Chaves: No seas mensa, que pasa es que en la España también hay niñas. Professor: ¿Que tiene que ver las narices con las niñas? Chaves: ¡Es que las niñas también son mocosas!
Postado 17 de Julho de 2012 13 anos Aquela do buraco no original é um trocadilho com "mocosas", que pode significar "narinas", como também ser um termo depreciativo para "criança", no plural do feminino. "mocoso" no popular é algo como "pivete", "fedelho" em espanhol. Então dá pra entender no original que é mais ou menos assim: Pópis: ¿O que tiene que ver las narices con España? Chaves: No seas mensa, que pasa es que en la España también hay niñas. Professor: ¿Que tiene que ver las narices con las niñas? Chaves: ¡Es que las niñas también son mocosas! Nossa!Interessante isso.=D Editado 17 de Julho de 2012 13 anos por Pópis-Iara
Postado 17 de Julho de 2012 13 anos Nossa!Interessante isso.=D É só assistir em Espanhol o que em português não faz sentido.
Postado 17 de Julho de 2012 13 anos Não entendo o dialogo que a Bruxa do 71 tem com o seu Madruga, o que eu me lembro é que seu Madruga diz tem tem guardado o bolo de casamento na fechadura. Alguem me explica ?
Postado 17 de Julho de 2012 13 anos Não entendo o dialogo que a Bruxa do 71 tem com o seu Madruga, o que eu me lembro é que seu Madruga diz tem tem guardado o bolo de casamento na fechadura. Alguem me explica ? Ele quis dizer que o bolo que a mulher dele fez ficou tão ruim (ou duro... seco), que ele acabou usando todas as noites para trancar a porta.
Postado 17 de Julho de 2012 13 anos Ele quis dizer que o bolo que a mulher dele fez ficou tão ruim (ou duro... seco), que ele acabou usando todas as noites para trancar a porta. Ahhh entendi. Valeu
Crie uma conta ou entre para comentar