Ir para conteúdo

Projeto "Legendas CH" - Organização

Featured Replies

Postado
Não sei se deviam ter muitas pessoas pra adaptar!

Adaptar, acho que os tradutores e encoders fazem na hora...

Acho que adaptadores só serão necessários se for um texto dificílimo, como o "Poema da dona Clotilde" ou "México 73"...

Você que pensa, pois não é todo mundo que sabe fazer uma boa adaptação... :assobiando:

Postado
Não sei se deviam ter muitas pessoas pra adaptar!

Adaptar, acho que os tradutores e encoders fazem na hora...

Acho que adaptadores só serão necessários se for um texto dificílimo, como o "Poema da dona Clotilde" ou "México 73"...

Você que pensa, pois não é todo mundo que sabe fazer uma boa adaptação... :assobiando:

Por isso devemos contratar bons encoders e tradutores! :D

Que saibam traduzir e adaptar bem!

Editado por João

Postado
Não sei se deviam ter muitas pessoas pra adaptar!

Adaptar, acho que os tradutores e encoders fazem na hora...

Acho que adaptadores só serão necessários se for um texto dificílimo, como o "Poema da dona Clotilde" ou "México 73"...

Você que pensa, pois não é todo mundo que sabe fazer uma boa adaptação... :assobiando:

Por isso devemos contratar bons encoders e tradutores! :D

Que saibam traduzir e adaptar bem!

Se ficar para um tradutor a tarefa de adaptar, ia dar mais trabalho e assim ia gastar mais tempo...

Postado
Não sei se deviam ter muitas pessoas pra adaptar!

Adaptar, acho que os tradutores e encoders fazem na hora...

Acho que adaptadores só serão necessários se for um texto dificílimo, como o "Poema da dona Clotilde" ou "México 73"...

Você que pensa, pois não é todo mundo que sabe fazer uma boa adaptação... :assobiando:

Por isso devemos contratar bons encoders e tradutores! :D

Que saibam traduzir e adaptar bem!

Se ficar para um tradutor a tarefa de adaptar, ia dar mais trabalho e assim ia gastar mais tempo...

Mais trabalho eu acho que vai dar com adaptador...

Até ele traduzir tudo, entrar no MSN, mandar pro adaptador já gastou um tempo danado...

Supondo:

1 dia pra adaptar

1 dia pra traduzir

Se o tradutor adaptar dá 1 dia pra adaptar...

Sendo que no que ele traduz, ele já passa traduzido...

Editado por João

Postado
Mais trabalho eu acho que vai dar com adaptador...

Até ele traduzir tudo, entrar no MSN, mandar pro adaptador já gastou um tempo danado...

Supondo:

1 dia pra adaptar

1 dia pra traduzir

Se o tradutor adaptar dá 1 dia pra adaptar...

Sendo que no que ele traduz, ele já passa traduzido...

Mas o tradutor poderia fazer upload da tradução em algum serivor(Rapdshare, megaupload) e mandar um MP para o adaptador com o link da tradução...

Postado
[quote name='neto_ch' post='151557' date='Jun 25

Mais trabalho eu acho que vai dar com adaptador...

Até ele traduzir tudo, entrar no MSN, mandar pro adaptador já gastou um tempo danado...

Supondo:

1 dia pra adaptar

1 dia pra traduzir

Se o tradutor adaptar dá 1 dia pra adaptar...

Sendo que no que ele traduz, ele já passa traduzido...

Mas o tradutor poderia fazer upload da tradução em algum serivor(Rapdshare, megaupload) e mandar um MP para o adaptador com o link da tradução...

Aí demora mais ainda!

Até upar, o outro responder...

Conheço esse processo...

Editado por João

Postado
Aí demora mais ainda!

Até upar, o outro responder...

Conheço esse processo...

É por isso que eu digo que é bom contratar adaptadores que entrem diariamente no FUCH.

E não demora muito para upar um arquivo pequeno, de no máxim 3mb

Postado
Aí demora mais ainda!

Até upar, o outro responder...

Conheço esse processo...

É por isso que eu digo que é bom contratar adaptadores que entrem diariamente no FUCH.

E não demora muito para upar um arquivo pequeno, de no máxim 3mb

É necessário ter sobretudo responsabilidade e pontualidade para entrega...

Isso para todos os cargos!

Postado

Como já foi dito, melhor legendar primeiro os episodios mais populares (fase clássica). Depois Chespirito.

Pessoal. Um método legal é usar o google docs. Todos da equipe terão acesso ao texto a medida que for sendo gerado, podendo editá-lo. Usei em um trabalho em grupo da faculdade.

Não dá para um esperar o trabalho do outro.

Sincronizar é a parte fácil do trabalho. Só precisa paciência.

A parte mais difícil é extrair as falas, pois sempre empaca em um palavra que o cara não conhece. Para esta função precisa de mais de 1 pessoa, pois o que um não entendeu o outro entende (geralmente).

Para traduzir se a pessoa conhece bem espanhol é rápido. Senão, se for usar software e dicionário aí é demorado.

Adaptar não é tão fácil assim. Não leva só 1 dia.

eu estive legendando uns episódios, mas ainda não cheguei a terminar nenhum, alguns estão na metade, outros no fim, mas pronto nenhum ainda, estou fazendo tudo: adaptação, tradução, sincronia, etc... é um esquema q fiz com o Rufino Rufião mas está bem atrasado pq tive vários contratempos.

O Rufino fornecendo o áudio facilita muito. Extrair falas com aquele áudio de stream é muito difícil.

Depois o vendedor pode adicionar as legendas nos seus DVDs. Todos saem ganhando.

Postado

aliás hoje tive tempo livre e terminei de legendar 'O show deve continuar parte 6', só falta revisar, agora vou tentar correr e terminar os que já estão quase prontos ou na metade.

Postado
aliás hoje tive tempo livre e terminei de legendar 'O show deve continuar parte 6', só falta revisar, agora vou tentar correr e terminar os que já estão quase prontos ou na metade.

Quais são os outros episodios que vc vai legendar? Para não se fazer trabalho repetido.

Postado
aliás hoje tive tempo livre e terminei de legendar 'O show deve continuar parte 6', só falta revisar, agora vou tentar correr e terminar os que já estão quase prontos ou na metade.

Quais são os outros episodios que vc vai legendar? Para não se fazer trabalho repetido.

que eu lembro agora:

Festival da Boa Vizinhança - Parte 4 (70% pronto)

O cãozinho Satánas (50% pronto)

O show deve continuar - Parte 1 (0% pronto)

O casamento do Seu Madruga (6% pronto)

Um banho para o Chaves (60% pronto)

e mais alguns... mas eu não sei como posso participar do projeto, preciso resolver isso com o Rufino, até pq estou tão atrasado que uma ajuda seria ótimo.

Postado

É o seguinte, o esquema que eu tinha feito com o Rufino era de ele me mandar os episódios e eu legendar, depois eu mandava pra ele e ele vendia... se eu entrar nesse projeto com qualquer função (sei traduzir, adaptar, sincronizar e juntar) e com as legendas que já tenho feitas, além de vários vídeos de episódios inéditos em alta qualidade, teria como usar as legendas desse projeto para fazer DVDs e disponibilizar para venda?

Postado

ó, vamos fazer assim: Ch4p0L1N, você me passa as falas, aí eu encodo, aí a gente cria um blog com as legendas pra substituir a GARUNIJO, logicamente, se chamaria Legendas CH. O Que acham?

Postado
ó, vamos fazer assim: Ch4p0L1N, você me passa as falas, aí eu encodo, aí a gente cria um blog com as legendas pra substituir a GARUNIJO, logicamente, se chamaria Legendas CH. O Que acham?

Sim Rubem, e a equipe?

Qual será?

Crie uma conta ou entre para comentar

Atividades

  1. Raphael
    Raphael respondeu ao tópico de E.R em Terreno Baldio
    Notícia ! Saiba a audiência da vitória do Brasil sobre o Haiti na Globo, no SBT e na CazéTVA vitória do Brasil sobre o Haiti na noite desta sexta-feira (19) rendeu bons números para todas as emissoras envolvidas na transmissão da Copa do Mundo. Tanto Globo quanto SBT viram seus números dispararem, e a CazéTV também bateu recorde de acessos simultâneos no You Tube com a live da partida. Segundo o site TV Pop, enquanto a bola rolava no Lincoln Financial Field, na Filadélfia, das 21h31 às 23h30, a Globo registrou 32,2 pontos de média na Grande São Paulo, com 49% de share (ou seja, de cada 100 televisores ligados no período, 49 estavam sintonizados na líder de audiência). É a melhor audiência da TV brasileira em 2026, superando os 31,8 pontos registrados no confronto entre Brasil e Marrocos do último sábado (13). O pico da transmissão, anotado no horário cabalístico de 22h22, foi de 34,0 pontos. Os dados são prévios e podem sofrer alteração até sua consolidação. Na mesma faixa, o SBT anotou 7,9 pontos de média, com share de 12,11% na Grande São Paulo. Vale ressaltar que a emissora tem enfrentado problemas com a medição de audiência nas transmissões da Copa por causa da exibição em conjunto com a N Sports. Quando o Ibope divulga o consolidado, os índices da emissora da família Abravanel têm aumentado em cerca de 40%. Não por acaso, o melhor momento do SBT (11,0 pontos) ocorreu às 22h32, durante um intervalo comercial, quando sua transmissão é separada da feita pelo canal pago. Já as plataformas de streaming e vídeo sob demanda (categoria que inclui a CazéTV) marcaram 12,8 pontos de média, com share de 19,5%. Como o Notícias da TV informou, o canal de Casimiro Miguel chegou a registrar 16,1 milhões de acessos simultâneos ás 22h10, recorde histórico do You Tube. No primeiro tempo, a transmissão da plataforma de vídeos oscilou entre 14 e 15 milhões de visualizações simultâneas. No intervalo, esse público preferiu sair do You Tube, com os índices caindo para 12,7 milhões. O segundo tempo, com o jogo mais morno e já definido, ficou na casa dos 14 milhões. É importante ressaltar, porém, que os números da CazéTV não são auditados pelo Ibope, correspondem à audiência em todo o Brasil e, por isso, não podem ser comparados diretamente aos índices de Globo e SBT. Com tantos olhos ligados na Copa do Mundo, quem não tem os direitos do torneio ficou a ver navios. A Record, que tirou a Casa do Patrão do ar para evitar um vexame maior, marcou 1,5 ponto na Grande São Paulo enquanto a bola rolava na concorrência. As outras emissoras não chegaram a 1 ponto. Fonte: Notícias da TV - UOL
  2. Doutor Chimoltrúfio
    Doutor Chimoltrúfio respondeu ao tópico de Valette em Exibições Internacionais
    Chapolin: México - Sábado, 20 de junho de 2026 Horário de Brasília 09:02 - A festa à fantasia - parte 1 (1979) OBS: O episódio acima já havia sido apresentado pelo canal em 05/10/2025. 09:27 - A festa à fantasia, segunda parte (1979) OBS: O episódio acima já havia sido apresentado pelo canal em 05/10/2025.
  3. E.R
    E.R respondeu ao tópico de Andy em Todos Atentos Olhando pra TV
  4. E.R
    E.R respondeu ao tópico de E.R em Games
    O copresidente-executivo da CD Projekt Red, Michał Nowakowski, acredita que o estúdio ainda não concluiu completamente sua jornada de recuperação após o lançamento problemático de Cyberpunk 2077. Mesmo quase seis anos depois, o executivo admite que parte dos jogadores perdeu a confiança na empresa de forma definitiva. E isso é importante para "The Witcher 4". Em entrevista à revista Edge, Michal Nowakowski classificou o lançamento de Cyberpunk 2077 como um momento “doloroso” tanto para a equipe quanto para os fãs. “Não estou 100 % convencido de que passamos por todo o arco de redenção. Estou convencido de que perdemos a confiança de algumas pessoas de forma definitiva, e isso é algo justo. Espero que consigamos reconquistar isso, se não com The Witcher 4, então com qualquer coisa que venha depois. Ficamos com veteranos experientes e calejados pela batalha, líderes que conseguiram carregar um tipo diferente de desafio sobre os ombros. Nosso sonho é continuar fazendo mais jogos, embora nunca queiramos nos tornar um estúdio que lança um grande jogo por ano. Isso pode até acontecer, mas não é o objetivo. Temos um planejamento de cerca de dez anos, mas a meta não é inundar o mercado com jogos da CDPR. Nós apenas queremos criar jogos realmente incríveis”, afirmou. Fonte : https://meups.com.br/noticias/the-witcher-4-tem-que-reconquistar-fas/
  5. E.R
    E.R respondeu ao tópico de E.R em Games

Quem Está Navegando 0

  • Nenhum usuário registrado visualizando esta página.

Configure browser push notifications

Chrome (Android)
  1. Tap the lock icon next to the address bar.
  2. Tap Permissions → Notifications.
  3. Adjust your preference.
Chrome (Desktop)
  1. Click the padlock icon in the address bar.
  2. Select Site settings.
  3. Find Notifications and adjust your preference.