Ir para conteúdo

Projeto "Legendas CH" - Organização

Featured Replies

Postado
Não sei se deviam ter muitas pessoas pra adaptar!

Adaptar, acho que os tradutores e encoders fazem na hora...

Acho que adaptadores só serão necessários se for um texto dificílimo, como o "Poema da dona Clotilde" ou "México 73"...

Você que pensa, pois não é todo mundo que sabe fazer uma boa adaptação... :assobiando:

Postado
Não sei se deviam ter muitas pessoas pra adaptar!

Adaptar, acho que os tradutores e encoders fazem na hora...

Acho que adaptadores só serão necessários se for um texto dificílimo, como o "Poema da dona Clotilde" ou "México 73"...

Você que pensa, pois não é todo mundo que sabe fazer uma boa adaptação... :assobiando:

Por isso devemos contratar bons encoders e tradutores! :D

Que saibam traduzir e adaptar bem!

Editado por João

Postado
Não sei se deviam ter muitas pessoas pra adaptar!

Adaptar, acho que os tradutores e encoders fazem na hora...

Acho que adaptadores só serão necessários se for um texto dificílimo, como o "Poema da dona Clotilde" ou "México 73"...

Você que pensa, pois não é todo mundo que sabe fazer uma boa adaptação... :assobiando:

Por isso devemos contratar bons encoders e tradutores! :D

Que saibam traduzir e adaptar bem!

Se ficar para um tradutor a tarefa de adaptar, ia dar mais trabalho e assim ia gastar mais tempo...

Postado
Não sei se deviam ter muitas pessoas pra adaptar!

Adaptar, acho que os tradutores e encoders fazem na hora...

Acho que adaptadores só serão necessários se for um texto dificílimo, como o "Poema da dona Clotilde" ou "México 73"...

Você que pensa, pois não é todo mundo que sabe fazer uma boa adaptação... :assobiando:

Por isso devemos contratar bons encoders e tradutores! :D

Que saibam traduzir e adaptar bem!

Se ficar para um tradutor a tarefa de adaptar, ia dar mais trabalho e assim ia gastar mais tempo...

Mais trabalho eu acho que vai dar com adaptador...

Até ele traduzir tudo, entrar no MSN, mandar pro adaptador já gastou um tempo danado...

Supondo:

1 dia pra adaptar

1 dia pra traduzir

Se o tradutor adaptar dá 1 dia pra adaptar...

Sendo que no que ele traduz, ele já passa traduzido...

Editado por João

Postado
Mais trabalho eu acho que vai dar com adaptador...

Até ele traduzir tudo, entrar no MSN, mandar pro adaptador já gastou um tempo danado...

Supondo:

1 dia pra adaptar

1 dia pra traduzir

Se o tradutor adaptar dá 1 dia pra adaptar...

Sendo que no que ele traduz, ele já passa traduzido...

Mas o tradutor poderia fazer upload da tradução em algum serivor(Rapdshare, megaupload) e mandar um MP para o adaptador com o link da tradução...

Postado
[quote name='neto_ch' post='151557' date='Jun 25

Mais trabalho eu acho que vai dar com adaptador...

Até ele traduzir tudo, entrar no MSN, mandar pro adaptador já gastou um tempo danado...

Supondo:

1 dia pra adaptar

1 dia pra traduzir

Se o tradutor adaptar dá 1 dia pra adaptar...

Sendo que no que ele traduz, ele já passa traduzido...

Mas o tradutor poderia fazer upload da tradução em algum serivor(Rapdshare, megaupload) e mandar um MP para o adaptador com o link da tradução...

Aí demora mais ainda!

Até upar, o outro responder...

Conheço esse processo...

Editado por João

Postado
Aí demora mais ainda!

Até upar, o outro responder...

Conheço esse processo...

É por isso que eu digo que é bom contratar adaptadores que entrem diariamente no FUCH.

E não demora muito para upar um arquivo pequeno, de no máxim 3mb

Postado
Aí demora mais ainda!

Até upar, o outro responder...

Conheço esse processo...

É por isso que eu digo que é bom contratar adaptadores que entrem diariamente no FUCH.

E não demora muito para upar um arquivo pequeno, de no máxim 3mb

É necessário ter sobretudo responsabilidade e pontualidade para entrega...

Isso para todos os cargos!

Postado

Como já foi dito, melhor legendar primeiro os episodios mais populares (fase clássica). Depois Chespirito.

Pessoal. Um método legal é usar o google docs. Todos da equipe terão acesso ao texto a medida que for sendo gerado, podendo editá-lo. Usei em um trabalho em grupo da faculdade.

Não dá para um esperar o trabalho do outro.

Sincronizar é a parte fácil do trabalho. Só precisa paciência.

A parte mais difícil é extrair as falas, pois sempre empaca em um palavra que o cara não conhece. Para esta função precisa de mais de 1 pessoa, pois o que um não entendeu o outro entende (geralmente).

Para traduzir se a pessoa conhece bem espanhol é rápido. Senão, se for usar software e dicionário aí é demorado.

Adaptar não é tão fácil assim. Não leva só 1 dia.

eu estive legendando uns episódios, mas ainda não cheguei a terminar nenhum, alguns estão na metade, outros no fim, mas pronto nenhum ainda, estou fazendo tudo: adaptação, tradução, sincronia, etc... é um esquema q fiz com o Rufino Rufião mas está bem atrasado pq tive vários contratempos.

O Rufino fornecendo o áudio facilita muito. Extrair falas com aquele áudio de stream é muito difícil.

Depois o vendedor pode adicionar as legendas nos seus DVDs. Todos saem ganhando.

Postado

aliás hoje tive tempo livre e terminei de legendar 'O show deve continuar parte 6', só falta revisar, agora vou tentar correr e terminar os que já estão quase prontos ou na metade.

Postado
aliás hoje tive tempo livre e terminei de legendar 'O show deve continuar parte 6', só falta revisar, agora vou tentar correr e terminar os que já estão quase prontos ou na metade.

Quais são os outros episodios que vc vai legendar? Para não se fazer trabalho repetido.

Postado
aliás hoje tive tempo livre e terminei de legendar 'O show deve continuar parte 6', só falta revisar, agora vou tentar correr e terminar os que já estão quase prontos ou na metade.

Quais são os outros episodios que vc vai legendar? Para não se fazer trabalho repetido.

que eu lembro agora:

Festival da Boa Vizinhança - Parte 4 (70% pronto)

O cãozinho Satánas (50% pronto)

O show deve continuar - Parte 1 (0% pronto)

O casamento do Seu Madruga (6% pronto)

Um banho para o Chaves (60% pronto)

e mais alguns... mas eu não sei como posso participar do projeto, preciso resolver isso com o Rufino, até pq estou tão atrasado que uma ajuda seria ótimo.

Postado

É o seguinte, o esquema que eu tinha feito com o Rufino era de ele me mandar os episódios e eu legendar, depois eu mandava pra ele e ele vendia... se eu entrar nesse projeto com qualquer função (sei traduzir, adaptar, sincronizar e juntar) e com as legendas que já tenho feitas, além de vários vídeos de episódios inéditos em alta qualidade, teria como usar as legendas desse projeto para fazer DVDs e disponibilizar para venda?

Postado

ó, vamos fazer assim: Ch4p0L1N, você me passa as falas, aí eu encodo, aí a gente cria um blog com as legendas pra substituir a GARUNIJO, logicamente, se chamaria Legendas CH. O Que acham?

Postado
ó, vamos fazer assim: Ch4p0L1N, você me passa as falas, aí eu encodo, aí a gente cria um blog com as legendas pra substituir a GARUNIJO, logicamente, se chamaria Legendas CH. O Que acham?

Sim Rubem, e a equipe?

Qual será?

Crie uma conta ou entre para comentar

Atividades

  1. Eu acho...
    Eu acho... respondeu ao tópico de marujita em Exibições Internacionais
    Exibições de segunda-feira, 27 de outubro de 2025 Chapolin (Canal 11) 21h30 - "O monstro do cemitério" (1977) Começo a suspeitar que são exibições especiais dos dia das bruxas e/ou dos mortos Chaves (Canal 11) 22h00 - O banho do Chaves (1975)
  2. Doutor Delgadinho
    Doutor Delgadinho respondeu ao tópico de William Murdoch em Todos Atentos Olhando pra TV
    Só tenho uns flashes de memória dessa novela na infância ... estou curioso para rever. Agora, a versão brasileira, de tanto reprisada, acabou se tornando a mais clássica para o público brasileiro, de certa forma. Espero que não haja forte rejeição à reprise por causa disso.
  3. Usagi White
    Usagi White respondeu ao tópico de William Murdoch em Todos Atentos Olhando pra TV
    Espero que reprisem mesmo, da última vez prometeram e não deu, colocaram "A mentira" foi posta no lugar sem maiores explicações. Recentemente eu vi que deu xabu nas fitas e por isso eles não exibiram, mas mesmo assim poderiam ter feito um anuncio ou algo assim. Foi um total desrespeito.
  4. Doutor Chimoltrúfio
    Doutor Chimoltrúfio respondeu ao tópico de Pitron272 em Exibições Internacionais
  5. Doutor Delgadinho
    Doutor Delgadinho respondeu ao tópico de William Murdoch em Todos Atentos Olhando pra TV

Quem Está Navegando 0

  • Nenhum usuário registrado visualizando esta página.

Configure browser push notifications

Chrome (Android)
  1. Tap the lock icon next to the address bar.
  2. Tap Permissions → Notifications.
  3. Adjust your preference.
Chrome (Desktop)
  1. Click the padlock icon in the address bar.
  2. Select Site settings.
  3. Find Notifications and adjust your preference.